Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इत्युक्तो लोकनाथेन स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् ।
सह देवगणैर्देव: स्वधाम समपद्यत ॥ ३२ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
ity ukto loka-nāthena
svayam-bhūḥ praṇipatya tam
saha deva-gaṇair devaḥ
sva-dhāma samapadyata
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укто лока-на̄тхена
свайам-бхӯх̣ пран̣ипатйа там
саха дева-ган̣аир девах̣
сва-дха̄ма самападйата

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; uktaḥ — being addressed; loka-nāthena — by the Lord of the universe, Śrī Kṛṣṇa; svayam-bhūḥ — self-born Brahmā; praṇipatya — falling down to offer obeisances; tam — unto Him; saha — along with; deva-gaṇaiḥ — all the different demigods; devaḥ — the great Lord Brahmā; sva-dhāma — to his personal abode; samapadyata — returned.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — к которому обратился; лока-на̄тхена — Господь вселенной, Шри Кришна; свайам-бхӯх̣ — саморожденный Брахма; пран̣ипатйа — упал ниц, выражая почтение; там — Ему; саха — вместе; дева-ган̣аих̣ — со всеми остальными полубогами; девах̣ — великий Господь Брахма; сва-дха̄ма — в свою обитель; самападйата — вернулся.

Translation

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed by the Lord of the universe, the self-born Brahmā fell down in obeisances at the lotus feet of the Lord. Surrounded by all the demigods, the great Brahmā then returned to his personal abode.

Шри Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа вселенной, великий саморожденный Брахма припал к Его лотосным стопам, а затем в сопровождении всех полубогов вернулся в свою обитель.