Skip to main content

Texts 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Devanagari

Деванагари

नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् ।
कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥
तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे ।
सलोकाँल्ल‍ोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥

Text

Текст

nādhunā te ’khilādhāra
deva-kāryāvaśeṣitam
kulaṁ ca vipra-śāpena
naṣṭa-prāyam abhūd idam
на̄дхуна̄ те ’кхила̄дха̄ра
дева-ка̄рйа̄ваш́ешитам
кулам̇ ча випра-ш́а̄пена
нашт̣а-пра̄йам абхӯд идам
tataḥ sva-dhāma paramaṁ
viśasva yadi manyase
sa-lokāl loka-pālān naḥ
pāhi vaikuṇṭha-kiṅkarān
татах̣ сва-дха̄ма парамам̇
виш́асва йади манйасе
са-лока̄л лока-па̄ла̄н нах̣
па̄хи ваикун̣т̣ха-кин̇кара̄н

Synonyms

Пословный перевод

na adhunā — no longer; te — for You; akhila-ādhāra — O basis of everything; deva-kārya — duty on behalf of the demigods; avaśeṣitam — remaining part; kulam — Your dynasty; ca — and; vipra-śāpena — by the curse of the brāhmaṇas; naṣṭa-prāyam — virtually annihilated; abhūt — has become; idam — this; tataḥ — therefore; sva-dhāma — Your own abode; paramam — supreme; viśasva — please enter; yadi — if; manyase — You are so disposed; sa-lokān — with the inhabitants of all the planets; loka-pālān — the protectors of the planets; naḥ — us; pāhi — please continue to protect; vaikuṇṭha — of Lord Viṣṇu, Vaikuṇṭha; kiṅkarān — the servants.

на адхуна̄ — больше не требуется; те — для Тебя; акхила- а̄дха̄ра — о Господь, основа всего; дева-ка̄рйа — в интересах полубогов; аваш́ешитам — оставшаяся часть; кулам — Твоя династия; ча — также; випра-ш́а̄пена — по проклятию брахманов; нашт̣а- пра̄йам — практически уничтожена; абхӯт — стала; идам — эта; татах̣ — поэтому; сва-дха̄ма — в Свою обитель; парамам — высшую; виш́асва — пожалуйста, войди; йади — если; манйасе — Ты к тому склонен; са-лока̄н — с обитателями этих планет; лока-па̄ла̄н — покровителей планет; нах̣ — нас; па̄хи — пожалуйста, продолжай защищать; ваикун̣т̣ха — о Господь Вишну, Вайкунтха; кин̇кара̄н — слуг.

Translation

Перевод

My dear Lord, there is nothing remaining at this time for Your Lordship to do on behalf of the demigods. You have already withdrawn Your dynasty by the curse of the brāhmaṇas. O Lord, You are the basis of everything, and if You so desire, kindly return now to Your own abode in the spiritual world. At the same time, we humbly beg that You always protect us. We are Your humble servants, and on Your behalf we are managing the universal situation. We, along with our planets and followers, require Your constant protection.

Дорогой Господь, на сегодняшний день не осталось ничего, что Тебе нужно было бы сделать ради полубогов. Ты уже практически уничтожил Свой род, позволив брахманам проклясть его. О Господь, Ты основа всего, и, если Ты того желаешь, возвращайся теперь в Свою обитель в духовном мире. В то же время мы смиренно молим Тебя всегда защищать нас. Мы Твои смиренные слуги, правящие вселенной от Твоего имени. Мы сами, а также наши планеты и подданные нуждаемся в Твоей постоянной защите.