Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

तत्तस्थूषश्च जगतश्च भवानधीशो
यन्माययोत्थगुणविक्रिययोपनीतान् ।
अर्थाञ्जुषन्नपि हृषीकपते न लिप्तो
येऽन्ये स्वत: परिहृतादपि बिभ्यति स्म ॥ १७ ॥

Text

Текст

tat tasthūṣaś ca jagataś ca bhavān adhīśo
yan māyayottha-guṇa-vikriyayopanītān
arthāñ juṣann api hṛṣīka-pate na lipto
ye ’nye svataḥ parihṛtād api bibhyati sma
тат тастхӯшаш́ ча джагаташ́ ча бхава̄н адхӣш́о
йан ма̄йайоттха-гун̣а-викрийайопанӣта̄н
артха̄н̃ джушанн апи хр̣шӣка-пате на липто
йе ’нйе сватах̣ парихр̣та̄д апи бибхйати сма

Synonyms

Пословный перевод

tat — therefore; tasthūṣaḥ — of everything stationary; ca — and; jagataḥ — mobile; ca — as well; bhavān — You (are); adhīśaḥ — the ultimate controller; yat — because; māyayā — by material nature; uttha — raised; guṇa — of (nature’s) modes; vikriyayā — by the transformation (i.e. by the activity of the sense organs of the living beings); upanītān — gathered together; arthān — the sense objects; juṣan — engaging with; api — even though; hṛṣīka-pate — O master of everyone’s senses; na liptaḥ — You are never touched; ye — those who; anye — others; svataḥ — on their own strength; parihṛtāt — on account of (objects of sense gratification); api — even; bibhyati — they fear; sma — indeed.

тат — поэтому; тастхӯшах̣ — всего неподвижного; ча — и; джагатах̣ — движущегося; ча — а также; бхава̄н — Ты (есть); адхӣш́ах̣ — верховный повелитель; йат — потому что; ма̄йайа̄ — материальной природой; уттха — поднятый; гун̣агун (природы); викрийайа̄ — преобразованием (то есть деятельностью органов чувств живых существ); упанӣта̄н — собранные вместе; артха̄н — объекты чувств; джушан — вовлеченный в; апи — хотя; хр̣шӣка- пате — о повелитель чувств каждого; на липтах̣ — Тебя никогда не касается; йе — те, кто; анйе — другие; сватах̣ — собственными усилиями; парихр̣та̄т — при виде (объектов, удовлетворяющих чувства); апи — даже; бибхйати — боятся; сма — действительно.

Translation

Перевод

O Lord, You are the supreme creator of this universe and the ultimate controller of all moving and nonmoving living entities. You are Hṛṣīkeśa, the supreme controller of all sensory activity, and thus You never become contaminated or entangled in the course of Your supervision of the infinite sensory activities within the material creation. On the other hand, other living entities, even yogīs and philosophers, are disturbed and frightened simply by remembering the material objects that they have supposedly renounced in their pursuit of enlightenment.

О Господь! Ты высший творец этого мира и абсолютный владыка всех движущихся и неподвижных живых существ. Ты Хришикеша, верховный повелитель деятельности чувств, и потому, надзирая за бесконечным взаимодействием чувств с их объектами в материальном мире, Ты никогда не оскверняешься этой деятельностью и не запутываешься в ней. В отличие от Тебя, другие живые существа, включая йогов и философов, замирают от страха при одной только мысли о материальных объектах, от которых они якобы отреклись в поисках просветления.

Purport

Комментарий

The Supreme Lord Kṛṣṇa is within the heart of every conditioned soul and guides the living entity in the pursuit and experience of sense gratification. The disappointing results of such activities gradually convince the conditioned soul to reject material life and surrender again to the Lord within his heart. Lord Kṛṣṇa is never affected by the futile attempts of the living entities to enjoy His illusory energy. For the Personality of Godhead there is no possibility of fear or disturbance, because nothing is ultimately separate from Him.

Верховный Господь Кришна, пребывая в сердце каждой обусловленной души, направляет живых существ в их поисках чувственных наслаждений и позволяет отведать этих наслаждений. Разочаровывающие результаты такой деятельности со временем убеждают обусловленную душу отринуть материальную жизнь и снова предаться Господу, находящемуся в ее сердце. Тщетные попытки живых существ наслаждаться Его иллюзорной энергией никоим образом не сказываются на Господе Кришне. Для Личности Бога не существует ни страха, ни тревог, поскольку в конечном счете нет ничего, что не было бы связано с Ним.