Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

केतुस्त्रिविक्रमयुतस्त्रिपतत्पताको
यस्ते भयाभयकरोऽसुरदेवचम्वो: ।
स्वर्गाय साधुषु खलेष्वितराय भूमन्
पाद: पुनातु भगवन् भजतामघं न: ॥ १३ ॥

Text

Текст

ketus tri-vikrama-yutas tri-patat-patāko
yas te bhayābhaya-karo ’sura-deva-camvoḥ
svargāya sādhuṣu khaleṣv itarāya bhūman
padaḥ punātu bhagavan bhajatām aghaṁ naḥ
кетус три-викрама-йутас три-патат-пата̄ко
йас те бхайа̄бхайа-каро ’сура-дева-чамвох̣
сварга̄йа са̄дхушу кхалешв итара̄йа бхӯман
па̄дах̣ пуна̄ту бхагаван бхаджата̄м агхам̇ нах̣

Synonyms

Пословный перевод

ketuḥ — a flagpole; tri-vikrama — three mighty steps in conquering Bali Mahārāja; yataḥ — adorned by; tri-patat — falling into each of the three planetary systems; patākaḥ — the flag upon which; yaḥ — which; te — Your (lotus feet); bhaya-abhaya — fear and fearlessness; karaḥ — creating; asura-deva — of the demons and the demigods; camvoḥ — for the respective armies; svargāya — for the attainment of heaven; sādhuṣu — among the saintly demigods and devotees; khaleṣu — among the envious; itarāya — for just the opposite; bhūman — O most powerful Lord; pādaḥ — the lotus feet; punātu — may they purify; bhagavan — O Supreme Personality of Godhead; bhajatām — who are engaged in worshiping You; agham — the sins; naḥ — of us.

кетух̣ — флагшток; три-викрама — тремя могучими шагами, которыми был побежден Махараджа Бали; йутах̣ — украшенный; три-патат — обрушиваясь вниз и омывая все три планетные системы; пата̄ках̣ — флаг, на котором; йах̣ — которые; те — Твои (лотосные стопы); бхайа-абхайа — страх и бесстрашие; карах̣ — порождающие; асура-дева — демонов и полубогов; чамвох̣ — для соответствующих армий; сварга̄йа — достижения небес; са̄дхушу — для безгрешных полубогов и преданных; кхалешу — для завистливых; итара̄йа — прямо противоположным результатом; бхӯман — о самый могучий; па̄дах̣ — лотосные стопы; пуна̄ту — пусть очистят они; бхагаван — о Верховная Личность Бога; бхаджата̄м — которые поклоняются Тебе; агхам — от грехов; нах̣ — нас.

Translation

Перевод

O omnipotent Lord, in Your incarnation as Trivikrama, You raised Your leg like a flagpole to break the shell of the universe, allowing the holy Ganges to flow down, like a banner of victory, in three branches throughout the three planetary systems. By three mighty steps of Your lotus feet, Your Lordship captured Bali Mahārāja, along with his universal kingdom. Your lotus feet inspire fear in the demons by driving them down to hell and fearlessness among Your devotees by elevating them to the perfection of heavenly life. We are sincerely trying to worship You, our Lord; therefore may Your lotus feet kindly free us from all of our sinful reactions.

О всемогущий Господь, в облике Тривикрамы Ты вознес Свою ногу, будто флагшток, и пробил оболочку вселенной, позволив священной Ганге хлынуть вниз, подобно разворачивающемуся знамени победы, и тремя потоками омыть все три планетные системы. Тремя могучими шагами Своих лотосных стоп Ты победил Махараджу Бали и завоевал его царство, которое простиралось на всю вселенную. Твои лотосные стопы порождают в демонах страх, загоняя их в ад, и бесстрашие в сердцах Твоих преданных, приводя их к совершенству райской жизни. Мы искренне стараемся поклоняться Тебе, о наш Господь, так пусть же Твои лотосные стопы милостиво избавят нас от всех последствий наших грехов.

Purport

Комментарий

In order to reclaim for the demigods the universal kingdom seized by Bali Mahārāja, Lord Kṛṣṇa, as described in the Eighth Canto of this great work, appeared as the beautiful dwarf-brāhmaṇa Vāmana, who extended His foot upward to the outer limits of the universe. When the Lord’s leg breached a hole in the universal shell, the holy Ganges water came flowing into the universe. This scene appeared like an upraised flagpole with a wonderfully flowing victory banner.

Чтобы вернуть полубогам вселенское царство, которое Махараджа Бали отнял у них, Господь Кришна, как рассказывалось в Восьмой песни этого великого произведения, пришел к Бали в облике Ваманы, очаровательного маленького брахмана. Вознеся Свою стопу, Господь достиг верхней границы вселенной и пробил ее оболочку. Из этого отверстия вниз по космическому пространству хлынули воды священной Ганги, и нога Господа вместе с этим стремительным потоком по виду напоминала высокий флагшток с реющим на нем знаменем победы.

As stated in the śruti-mantras, caraṇaṁ pavitraṁ vitataṁ purāṇaṁ yena pūtas tarati duṣkṛtāni: “The lotus feet of the Personality of Godhead are most pure, all-pervading and the oldest of all. One who is purified by them crosses over all previous sinful activities.” Throughout the universe the process of worshiping the lotus feet of the Lord is most famous.

В одной шрути-мантре есть такие слова: чаран̣ам̇ павитрам̇ витатам̇ пура̄н̣ам̇ йена пӯтас тарати душкр̣та̄ни — «Лотосные стопы Личности Бога древнее чего бы то ни было. Они наичистейшие и вездесущие, и тот, кого они очистят, побеждает все свои прошлые грехи». Этот метод — поклонение лотосным стопам Господа — известен повсюду во вселенной.