Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

त्यक्त्वा सुदुस्त्यजसुरेप्सितराज्यलक्ष्मीं
धर्मिष्ठ आर्यवचसा यदगादरण्यम् ।
मायामृगं दयितयेप्सितमन्वधावद्
वन्दे महापुरुष ते चरणारविन्दम् ॥ ३४ ॥

Text

Текст

tyaktvā su-dustyaja-surepsita-rājya-lakṣmīṁ
dharmiṣṭha ārya-vacasā yad agād araṇyam
māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad
vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam
тйактва̄ су-дустйаджа-сурепсита-ра̄джйа-лакшмӣм̇
дхармишт̣ха а̄рйа-вачаса̄ йад ага̄д аран̣йам
ма̄йа̄-мр̣гам̇ дайитайепситам анвадха̄вад
ванде маха̄-пуруша те чаран̣а̄равиндам

Synonyms

Пословный перевод

tyaktvā — abandoning; su-dustyaja — most difficult to give up; sura-īpsita — anxiously desired by the demigods; rājya-lakṣmīm — the goddess of fortune and her opulence; dharmiṣṭhaḥ — most perfectly fixed in religiousness; ārya-vacasā — according to the words of a brāhmaṇa (who had cursed Him to be deprived of all the happiness of family life); yat — He who; agāt — went; araṇyam — to the forest (taking to the renounced order of life); māyā-mṛgam — the conditioned soul, who is always searching out illusory enjoyment; dayitayā — out of sheer mercy; īpsitam — His desired object; anvadhāvat — running after; vande — I offer my homage; mahā-puruṣa — O Lord Mahāprabhu; te — to Your; caraṇa-aravindam — lotus feet.

тйактва̄ — отказавшись; су-дустйаджа — от которых очень трудно отказаться; сура-ӣпсита — которых жаждут полубоги; ра̄джйа-лакшмӣм — от богини процветания и ее богатств; дхармишт̣хах̣ — самый совершенный из идущих путем религии; а̄рйа- вачаса̄ — согласно словам брахмана (который проклял Его, сказав, что Господь будет лишен мирского счастья); йат — Он, который; ага̄т — отправился; аран̣йам — в лес (отрекшись от мира); ма̄йа̄-мр̣гам — за обусловленной душой, вечно ищущей иллюзорных удовольствий; дайитайа̄ — движимый чистым состраданием; ӣпситам — к Своей желанной цели; анвадха̄ват — бегущий; ванде — я кланяюсь; маха̄-пуруша — о Господь Махапрабху; те — Твоим; чаран̣а-аравиндам — лотосным стопам.

Translation

Перевод

O Mahā-puruṣa, I worship Your lotus feet. You gave up the association of the goddess of fortune and all her opulence, which is most difficult to renounce and is hankered after by even the great demigods. Being the most faithful follower of the path of religion, You thus left for the forest in obedience to a brāhmaṇa’s curse. Out of sheer mercifulness You chased after the fallen conditioned souls, who are always in pursuit of the false enjoyment of illusion, and at the same time engaged in searching out Your own desired object, Lord Śyāmasundara.

«О Маха-Пуруша, я кланяюсь Твоим лотосным стопам. Ты отказываешься от того, от чего практически невозможно отказаться , — от богини процветания со всеми ее богатствами, о которых грезят даже великие полубоги! Будучи самым честным из всех, кто идет путем религии, Ты покоряешься проклятию брахмана и отправляешься в лес. Движимый чистым состраданием, Ты Сам бежишь на помощь падшим обусловленным душам, которые постоянно страдают в погоне за иллюзорными наслаждениями, и одновременно с этим ищешь сокровище Своего сердца — Господа Шьямасундару».

Purport

Комментарий

According to the Vaiṣṇava ācāryas, this important verse of the Śrīmad-Bhāgavatam is understood to describe Caitanya Mahāprabhu, Lord Kṛṣṇa and also Lord Śrī Rāmacandra. This verse appears within the discussion by the sage Karabhājana of the yugāvatāras, or the different incarnations of the Personality of Godhead who deliver the conditioned souls of each age. The prayers ending with the words vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam are understood to glorify the incarnation of Lord Kṛṣṇa in Kali-yuga known as Caitanya Mahāprabhu. Caitanya Mahāprabhu lived for twenty-four years in Navadvīpa as a householder and enjoyed immense popularity among both scholars and ordinary persons. His saṅkīrtana movement was completely supported by the local government, even though it was Muslim. And Caitanya Mahāprabhu had the pleasure of marrying the goddess of fortune. No ordinary woman of the material world, no matter how gorgeous she may be, can in any way compare with the beautiful goddess of fortune. Everyone in the universe, including Lord Brahmā, is searching after the goddess of fortune. Therefore it is stated here, surepsita.

По мнению ачарьев-вайшнавов, в этом важном стихе «Шримад-Бхагаватам» речь идет о Чайтанье Махапрабху, Господе Кришне и Господе Рамачандре. Этот стих — часть рассказа Карабхаджаны о юга-аватарах, различных воплощениях Личности Бога, которые приходят в соответствующую эпоху и освобождают обусловленные души. Молитвы, заканчивающиеся словами ванде маха̄-пуруша те чаран̣а̄равиндам, прославляют воплощение Господа Кришны, которое приходит в Кали-югу, — Чайтанью Махапрабху. Первые двадцать четыре года Своей жизни Чайтанья Махапрабху провел в Навадвипе. Он был семейным человеком, и все — будь то знатоки писаний или простые крестьяне — души в Нем не чаяли. Местное правительство, хотя и было мусульманским, целиком поддержало Его движение санкиртаны. А женой Чайтаньи Махапрабху стала сама богиня процветания. Ни одна женщина — сколь бы великолепна она ни была — не может сравниться с прекрасной богиней процветания. Все обитатели вселенной, даже сам Господь Брахма, ищут богиню процветания. Вот почему в этом стихе сказано сурепсита.

However, Caitanya Mahāprabhu is Lord Kṛṣṇa appearing as a brāhmaṇa, and therefore He is certainly dharmiṣṭhaḥ, or the most religious. Actually the Supreme Personality of Godhead is always dharmiṣṭhaḥ, whether He appears as a cowherd boy, a great king or a brāhmaṇa, because the Lord Himself is the original source and personification of all religious principles. However, in the pastimes of Caitanya Mahāprabhu there are very few political or economic activities. Caitanya Mahāprabhu appeared as a great philosopher-brāhmaṇa, and thus He is certainly dharmiṣṭhaḥ. In Caitanya-caritāmṛta, in the Seventeenth Chapter of the Ādi-līlā, it is described that a certain brāhmaṇa, who was well known for being harsh and cursing others, could not enter the kīrtana hall where Caitanya Mahāprabhu was performing kīrtana because the door was locked. Being very agitated and breaking his brāhmaṇa’s thread, he cursed Caitanya Mahāprabhu the next day on the bank of the Ganges, saying, “I shall now curse You, for Your behavior has greatly aggrieved me. You shall be bereft of all material happiness.” However, Caitanya Mahāprabhu felt great jubilation within Himself, since His mission was vairāgya-vidyā-nija-bhakti-yoga — to give up the illusion of material sense gratification and staunchly engage twenty-four hours a day in the devotional service of the Lord. Therefore, Caitanya Mahāprabhu took this curse as a blessing, and soon after, the Lord took sannyāsa. Thus it is stated in this verse that by the words of the Āryan, the brāhmaṇa (ārya-vacasā), Caitanya Mahāprabhu took sannyāsa (yad agād araṇyam) and went traveling through the different forests of India on the way to Vṛndāvana, and later South India. Caitanya Mahāprabhu wanted especially to preserve the prestige of the brāhmaṇa class, and therefore He decided to keep the brāhmaṇa’s curse intact.

Однако Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна, который приходит в облике брахмана, и, следовательно, Он настоящий дхармишт̣хах̣, приверженец пути религии. На самом деле Верховный Господь всегда остается дхармиштхой — играет ли Он роль пастушка, великого царя или брахмана, — ибо Он есть источник и олицетворение всех религиозных принципов. Но лилы Господа Чайтаньи особенные. Здесь практически нет материальных дел, связанных с политикой или торговлей. Чайтанья Махапрабху приходит как великий философ-брахман, и потому Его с полной уверенностью можно назвать дхармиштхой. В «Чайтанья- чаритамрите» (Ади, 17.60–64) рассказывается, как однажды некий брахман, который славился своей сварливостью и склонностью проклинать других, захотел посмотреть на киртан Чайтаньи Махапрабху, но не смог войти, ибо дверь в помещение, где пели вайшнавы, оказалась запертой. Он пришел в неописуемый гнев и на следующий день, встретившись с Чайтаньей Махапрабху на берегу Ганги, порвал свой брахманский шнур и сказал: «Я проклинаю Тебя, ибо Своим поведением Ты нанес мне ужасное оскорбление! Не будет у Тебя никакого материального счастья!» Услышав эти слова, Чайтанья Махапрабху возликовал, ибо проклятие брахмана как нельзя лучше подходило к Его миссии: ваира̄гйа-видйа̄-ниджа- бхакти-йога — избавиться от иллюзии материальных наслаждений и круглые сутки неуклонно служить Господу. Поэтому Чайтанья Махапрабху воспринял это проклятие как благословение и вскоре принял санньясу. Таким образом, в данном стихе говорится, что, подчинившись словам ария, брахмана (а̄рйа-вачаса̄), Чайтанья Махапрабху стал санньяси и отправился путешествовать по различным лесам (йад ага̄д аран̣йам): сначала по тем, которые лежали на пути во Вриндаван, а чуть позже — по лесам Южной Индии. Чайтанья Махапрабху заботился о поддержании авторитета брахманов и потому счел необходимым покорно принять это проклятие.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has explained the word māyā-mṛgam as follows. Māyā means one’s so-called wife, children and bank account, which keep one firmly bound up in the material bodily concept of life. The word mṛgam indicates mṛgyati, or “to search out.” Thus, māyā-mṛgam indicates the conditioned living entity, who is always frantically searching for the latest up-to-the-minute sense gratification in the material bodily concept of society, friendship and love. Anvadhāvat indicates that Caitanya Mahāprabhu was always visibly going here and there, searching after the fallen conditioned souls. Caitanya Mahāprabhu would sometimes embrace the conditioned souls on the pretext of religious friendship or ecstasy. But actually, the Lord was touching the bodies of the conditioned souls to pull them out of the ocean of material existence and hurl them into the ocean of ecstatic love of Godhead. Thus Caitanya Mahāprabhu was the most merciful and munificent incarnation of the Lord, whose mercy surpassed the bounds of mundane discrimination in the matter of caste, color and creed.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур следующим образом объясняет значение слова ма̄йа̄-мр̣гам. Ма̄йа̄ — это жена, дети и скопленные деньги, то есть всё, что крепко держит нас под влиянием материальных, телесных представлений о жизни. Слово мр̣гам указывает на мр̣гйати, «разыскивать, находить». Таким образом, слово ма̄йа̄-мр̣гам относится к обусловленному живому существу, которое неустанно ищет самые модные разновидности чувственных наслаждений, руководствуясь мирскими представлениями о том, что такое общество, дружба и любовь. Слово анвадха̄ват указывает на то, что Чайтанья Махапрабху повсюду бегал за обусловленными душами. Иногда, выражая религиозные дружеские чувства или восторг, Он заключал обусловленные души в Свои объятия, но делал это только для того, чтобы, прикоснувшись к их телам, вытащить эти души из океана материального существования и окунуть в океан экстатической любви к Богу. Сострадание Чайтаньи Махапрабху распространялось на представителей всех каст, рас и вероучений, поэтому Его считают самым милостивым и щедрым воплощением Бога.

The word dayitayā can be explained as follows. The Sanskrit word dayā means “mercy.” Thus, by grammatical derivation, the word used in this verse, dayitayā, indicates that because of being the most merciful, Caitanya Mahāprabhu was busily engaged in rescuing the fallen conditioned souls, who are completely distracted and bewildered by the external illusory energy of the Lord. The quality of being the most merciful is part and parcel of the character of the mahā-puruṣa, or the Supreme Personality of Godhead.

Слово дайитайа̄ можно объяснить следующим образом. Дайа̄ на санскрите значит «милость». Поэтому дайитайа̄ указывает на то, что Чайтанья Махапрабху из милосердия все Свое время посвящал спасению падших обусловленных душ, которых обманула и сбила с толку вводящая в заблуждение внешняя энергия Господа. Великое милосердие — неотъемлемая черта характера Маха-Пуруши, Верховной Личности Бога.

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, this verse also describes the incarnation of Lord Kṛṣṇa Himself in His original blackish form. Thus the words surepsita-rājya-lakṣmīm indicate śrī-mathurā-sampattim, or the opulence of Mathurā. Mathurā is described in Vedic literature as the reservoir of all opulence because of the touch of the Lord’s lotus feet in that precinct. But Kṛṣṇa, although taking birth in the opulent city of Mathurā, transferred Himself to the forest village of Vṛndāvana. In this case the word ārya-vacasā indicates the order of Lord Kṛṣṇa’s original parents, Vasudeva and Devakī. In Śrīmad-Bhāgavatam (10.3.22, 29) both Vasudeva and Devakī express their fear at the threat of Kaṁsa, who had already killed all of Kṛṣṇa’s elder brothers. The word ārya-vacasā thus indicates that with great love they requested Kṛṣṇa to kindly make some arrangement to avoid Kaṁsa. And Kṛṣṇa, to obey their order, transferred Himself to the forest village of Vṛndāvana (yad agād araṇyam).

Шрила Джива Госвами считает, что этот стих также описывает Самого Господа Кришну в Его изначальном образе темного цвета. В этом случае слова сурепсита-ра̄джйа-лакшмӣм будут означать ш́рӣ-матхура̄-сампаттим, «достояние Матхуры». Веды говорят о Матхуре как об источнике всех достояний и роскоши, поскольку ее земли касались лотосные стопы Господа. Но Кришна, хоть и появился на свет в роскошной Матхуре, сразу же после рождения перенесся во Вриндаван, деревню, окруженную лесами. И слово а̄рйа-вачаса̄ здесь означает просьбу изначальных родителей Господа Кришны: Васудевы и Деваки. В «Шримад-Бхагаватам» (10.3.22, 29) Васудева и Деваки говорят о своем страхе перед Камсой, который уже убил всех старших братьев Кришны. Слово а̄рйа-вачаса̄ указывает на то, что они с огромной любовью просили Кришну как-нибудь спрятаться от Камсы. И Кришна, послушный Своим родителям, отправился в расположенную среди лесов деревню Вриндаван (йад ага̄д аран̣йам).

In this context, the words māyā-mṛgam indicate the special, exalted relationship between Śrīmatī Rādhārāṇī and Śrī Kṛṣṇa. Māyā also indicates the internal potency of Kṛṣṇa, yoga-māyā. The original form of Kṛṣṇa’s internal potency is Śrīmatī Rādhārāṇī. Due to the inconceivable love of Śrīmatī Rādhārāṇī, Lord Kṛṣṇa becomes easily controlled by Her. Thus, mṛgam, or “animal,” in this case indicates krīḍā-mṛgam, or “a toy animal.” Just as a beautiful young girl may play with so many dolls or stuffed animals, similarly Lord Kṛṣṇa becomes just like a doll in the hands of the most beautiful young girl, Śrīmatī Rādhārāṇī. According to Śrīla Jīva Gosvāmī, Śrīmatī Rādhārāṇī performed innumerable types of worship in order to bind Kṛṣṇa more and more to Her because Śrīmatī Rādhārāṇī cannot live without Kṛṣṇa. Thus, due to Śrīmatī Rādhārāṇī’s ārādhana, or worship, Kṛṣṇa can never leave Vṛndāvana. He runs here and there in Vṛndāvana, protecting the cows, playing with His friends and engaging in countless intrigues of love with Śrīmatī Rādhārāṇī and the gopīs. Thus the word anvadhāvat indicates Kṛṣṇa’s boyish activities, His running throughout the transcendental land of Vṛndāvana, tightly under the control of the love of Śrīmatī Rādhārāṇī.

В этом контексте слова ма̄йа̄-мр̣гам указывают на особые, возвышенные отношения между Шримати Радхарани и Шри Кришной. Ма̄йа̄ — это еще и внутренняя энергия Кришны, йогамайя, и Шримати Радхарани есть изначальная форма этой внутренней энергии. Своей непостижимой любовью Она легко подчиняет Себе Господа Кришну. Таким образом, слово мр̣гам, «животное», означает здесь крӣд̣а̄-мр̣гам, «игрушечный зверек». Девочки, как правило, играют с куклами или плюшевыми животными, и Господь Кришна становится такой игрушкой в руках самой прекрасной юной девушки, Шримати Радхарани. По словам Шрилы Дживы Госвами, Шримати Радхарани не может жить без Кришны, и потому Она поклоняется Ему всеми возможными способами, чтобы Кришна привязывался к Ней все сильнее и сильнее. Ее поклонение (а̄ра̄дхана) является причиной, по которой Кришна не может покинуть Вриндаван. Он бегает по всему Вриндавану, пасет коров, играет с друзьями и при самых разных обстоятельствах тайно встречается со Шримати Радхарани и гопи. Следовательно, слово анвадха̄ват обозначает живое, мальчишеское поведение Кришны, который, находясь в плену любви Шримати Радхарани, проводит Свои лилы на трансцендентной земле Вриндавана.

Śrīla Śrīdhara Svāmī has explained how this verse also describes the incarnation of Lord Śrī Rāmacandra. Although the Lord is completely independent and detached from everything, He becomes attached to His pure devotees due to their love for Him. In the great capital of Ayodhyā all of the citizens loved Rāmacandra more than can be described. In this context ārya-vacasā means that by the order of His father, who was just like His guru, Rāmacandra gave up everything and went to the forest. There He exhibited His great affection for mother Sītā and chased after māyā-mṛgam, or the illusory deer that had been created by the trick of Rāvaṇa. That this golden deer was especially desired by Śrīmatī Sītādevī is indicated by the word dayitayepsitam.

Шрила Шридхара Свами объясняет, каким образом этот стих повествует также о Господе Шри Рамачандре. Хотя Господь абсолютно независим и отрешен от всего, Он тем не менее привязывается к Своим чистым преданным, привлеченный их любовью к Нему. Невозможно описать, как жители столичного города Айодхьи любили Рамачандру. В этом контексте слова а̄рйа-вачаса̄ будут означать следующее: по приказу Своего отца, который для Него был все равно что гуру, Рамачандра оставляет все и уходит в лес. Там, являя Свою великую любовь к Ситадеви, Он преследует ма̄йа̄- мр̣гам, волшебного оленя, которого подослал коварный Равана. То, что Шримати Ситадеви захотелось иметь у себя этого золотого оленя, обозначено здесь словом дайитайепситам.

All of the limbs of the Lord’s transcendental body are nondifferent and interchangeable, as stated in Brahma-saṁhitā (5.32):

Как утверждается в «Брахма-самхите» (5.32), все части трансцендентного тела Господа находятся на одном духовном уровне и способны исполнять функции друг друга:

aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ан̇га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти
паш́йанти па̄нти калайанти чирам̇ джаганти
а̄нанда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

All of the limbs (aṅgāni) of the Supreme Lord are sakalendriya-vṛttimanti, or possessing all of the functions of all of the other limbs. Thus the two lotus feet of the Personality of Godhead are a plenary representation of the Supreme Personality of Godhead, and worshiping the Lord’s lotus feet immediately places the worshiper in the ocean of transcendental bliss. There is no factual difference in spiritual quality between the incarnations of Caitanya Mahāprabhu, Lord Kṛṣṇa and Lord Śrī Rāmacandra. As stated in Vedic literatures, advaitam acyutam anādim ananta-rūpam. Therefore there is no contradiction in the opinions of the ācāryas that this verse wonderfully glorifies three different manifestations of the one Absolute Truth. Caitanya Mahāprabhu is undoubtedly the Supreme Personality of Godhead. His transcendental attributes fulfill in every sense of the term the descriptions of the Absolute Truth as given in Vedic literature. In Caitanya-caritāmṛta, in the Third Chapter of the Ādi-līlā, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī and Śrīla Prabhupāda have given elaborate explanations of the transcendental status of Śrī Caitanya Mahāprabhu, which the reader can refer to for further information.

Каждая часть тела (ан̇га̄ни) Верховного Господа способна выполнять функции всех остальных частей (сакалендрийа-вр̣ттиманти). Следовательно, две лотосные стопы Личности Бога представляют собой полное проявление Верховного Господа, и поклонение Его лотосным стопам сразу же погружает человека в океан трансцендентного блаженства. В духовном смысле нет разницы между Чайтаньей Махапрабху, Господом Кришной и Господом Шри Рамачандрой. Как утверждается в ведических писаниях, адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам. Поэтому нет никаких противоречий в словах ачарьев, объясняющих, каким образом этот стих прославляет три различных воплощения Абсолютной Истины. Чайтанья Махапрабху, без сомнения, — Верховная Личность Бога. Его трансцендентные качества полностью соответствуют описаниям Абсолютной Истины, приводимым в Ведах. За более подробной информацией следует обратиться к третьей главе Ади- лилы «Чайтанья-чаритамриты», где Кришнадас Кавираджа Госвами и Шрила Прабхупада подробно объясняют трансцендентную природу и положение Шри Чайтаньи Махапрабху.

Everyone should follow the example of the sage Karabhājana and worship the lotus feet of the Mahāprabhu, the mahā-puruṣa, Śrī Caitanya Mahāprabhu. One should not rot on the platform of mental speculation and whimsical interpretation but should actually revive his lost relationship with the Absolute Truth by surrendering to Caitanya Mahāprabhu. Those who are worshiping Caitanya Mahāprabhu are deriving wonderful spiritual results and are tasting the fruit of love of Kṛṣṇa. Therefore, vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam: let us humbly bow down at the lotus feet of the original Personality of Godhead, Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is the mahā-puruṣa glorified within Śrīmad-Bhāgavatam.

Следуя примеру мудреца Карабхаджаны, каждый должен поклоняться лотосным стопам Махапрабху, Маха-Пуруши, Шри Чайтаньи Махапрабху. Не следует гнить на уровне умствования и своевольных толкований шастр. Человек должен на деле возродить свои потерянные отношения с Абсолютной Истиной, предавшись Чайтанье Махапрабху. Поклонение Чайтанье Махапрабху дает поразительные духовные результаты и позволяет вкусить плод любви к Богу. Поэтому говорится: ванде маха̄-пуруша те чаран̣а̄равиндам — давайте же смиренно склонимся к лотосным стопам изначальной Личности Бога, Шри Чайтаньи Махапрабху, Маха-Пуруши, прославляемого в «Шримад-Бхагаватам».

Corroborating the explanation of this verse, the followers of Caitanya Mahāprabhu also worship Him in His six-armed form of ṣaḍ-bhuja. Two arms carry the waterpot and daṇḍa of the sannyāsī Caitanya Mahāprabhu, two arms carry the flute of Lord Kṛṣṇa, and two arms carry the bow and arrow of Śrī Rāmacandra. This ṣaḍ-bhuja form is the actual purport of this verse of Śrīmad-Bhāgavatam.

Следуя различным объяснениям этого стиха, последователи Чайтаньи Махапрабху поклоняются Его шестирукой форме, шад- бхудже. В двух руках Он держит сосуд с водой и данду — атрибуты санньяси Чайтаньи Махапрабху; в двух других Его руках — флейта Господа Кришны; еще в двух руках — лук и стрелы, принадлежащие Шри Рамачандре. Эта форма, шад-бхуджа, наиболее полно отражает смысл данного стиха «Шримад-Бхагаватам».