Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

तं तदा पुरुषं मर्त्या महाराजोपलक्षणम् ।
यजन्ति वेदतन्त्राभ्यां परं जिज्ञासवो नृप ॥ २८ ॥

Text

Текст

taṁ tadā puruṣaṁ martyā
mahā-rājopalakṣaṇam
yajanti veda-tantrābhyāṁ
paraṁ jijñāsavo nṛpa
там̇ тада̄ пурушам̇ мартйа̄
маха̄-ра̄джопалакшан̣ам
йаджанти веда-тантра̄бхйа̄м̇
парам̇ джиджн̃а̄саво нр̣па

Synonyms

Пословный перевод

tam — Him; tadā — in that age; puruṣam — the supreme enjoyer; martyāḥ — mortal men; mahā-rāja — a great king; upalakṣaṇam — playing the role of; yajanti — they worship; veda-tantrābhyām — according to both the original Vedas and ritual tantras; param — of the Supreme; jijñāsavaḥ — those who want to gain knowledge; nṛpa — O King.

там — Ему; тада̄ — в ту эпоху; пурушам — высшему наслаждающемуся; мартйа̄х̣ — простых смертных; маха̄-ра̄джа — великого царя; упалакшан̣ам — играющему роль; йаджанти — они поклоняются; веда-тантра̄бхйа̄м — в соответствии с наставлениями изначальных Вед и обрядовых Тантр; парам — о Всевышнем; джиджн̃а̄савах̣ — тот, кто хочет узнать; нр̣па — о царь.

Translation

Перевод

My dear King, in Dvāpara-yuga men who desire to know the Supreme Personality of Godhead, who is the supreme enjoyer, worship Him in the mood of honoring a great king, following the prescriptions of both the Vedas and tantras.

Дорогой царь, в Двапара-югу люди, желающие постичь Верховного Господа, высшего наслаждающегося, поклоняются Ему в настроении подданных, которые чествуют великого царя. При этом они следуют правилам и Вед, и Тантр.

Purport

Комментарий

When Lord Kṛṣṇa was leaving the city of Hastināpura, Arjuna personally held an umbrella over the Lord, and Uddhava and Sātyaki fanned the Lord with decorated fans (Bhāg. 1.10.17, 18). In this way, Emperor Yudhiṣṭhira and his followers worshiped Kṛṣṇa as the greatest of noble kings and as the Supreme Personality of Godhead. Similarly, at the Rājasūya sacrifice all of the great souls of the universe elected Kṛṣṇa as the King of all kings, the greatest personality, deserving of first worship. Such reverential worship of the Lord is characteristic of Dvāpara-yuga, as described in this verse (mahā-rājopalakṣaṇam). With each successive yuga, namely Satya, Tretā, Dvāpara and Kali, the condition of human society deteriorates more and more. As mentioned in this verse, the only favorable qualification of the residents of Dvāpara-yuga is that they are jijñāsavaḥ, strongly desirous of knowing the Absolute Truth. Otherwise there is no good qualification mentioned. The inhabitants of Satya-yuga were described as śāntāḥ, nirvairāḥ, suhṛdaḥ and samāḥ, or peaceful, free from envy, the well-wishers of every living entity, and fixed on the spiritual platform beyond the modes of material nature. Similarly the inhabitants of Tretā-yuga were described as dharmiṣṭhāḥ and brahma-vādinaḥ, or thoroughly religious, and expert followers of the Vedic injunctions. In the present verse, the inhabitants of Dvāpara-yuga are said to be simply jijñāsavaḥ, desiring to know the Absolute Truth. Otherwise they are described as martyāḥ, or subject to the weakness of mortal beings. If the human society of even Dvāpara-yuga was clearly inferior to that of Satya and Tretā-yugas, we can hardly imagine the truly disastrous condition of human society in Kali-yuga. Therefore, as will be mentioned in the following verses, human beings who have taken their birth in the present Age of Kali should attach themselves rigidly to the movement of Caitanya Mahāprabhu to free themselves from foolishness.

Когда Господь Кришна уезжал из Хастинапура, Арджуна лично нес зонт над Его головой, а Уддхава и Сатьяки обмахивали Его роскошными опахалами (Бхаг., 1.10.17–18). Так император Юдхиштхира и его подданные чествовали Кришну как величайшего из благородных царей и как Верховную Личность Бога. Подобно этому, на жертвоприношении раджасуя все возвышенные души, собравшиеся там со всех уголков вселенной, единогласно избрали Кришну царем царей, величайшей личностью, которой следует поклоняться в первую очередь. Как явствует из данного стиха, такое благоговейное поклонение (маха̄- ра̄джопалакшан̣ам) характерно для Двапара-юги. С каждой эпохой — Сатья, Трета, Двапара и Кали — человечество деградирует все сильнее и сильнее. Согласно этому стиху, в Двапара-югу люди наделены только одним достоинством — джиджн̃а̄савах̣, сильным желанием постичь Абсолютную Истину. Об иных достоинствах здесь не говорится. О людях, живущих в Сатья-югу, сказано следующее: ш́а̄нта̄х̣, нирваира̄х̣, сухр̣дах̣ и сама̄х̣ — они умиротворены, никому не завидуют, желают блага каждому живому существу и всегда остаются на духовном уровне, за пределами гун материальной природы. Люди, живущие в Трета-югу, названы дхармишт̣ха̄х̣ и брахма-ва̄динах̣ — теми, кто исключительно религиозен и строго следует заповедям Вед. В данном стихе говорится, что люди Двапара-юги — просто джиджн̃а̄савах̣: желающие постичь Абсолютную Истину. Впрочем, они названы еще мартйа̄х̣, подвластными слабостям простых смертных. Если даже люди Двапара-юги находились на более низком уровне по сравнению с людьми Сатья- или Трета-юги, то сложно даже представить себе, какое жалкое зрелище представляет собой человечество в Кали-югу. Поэтому, как будет сказано в последующих стихах, все люди, которые появились на свет в текущую эпоху, Кали-югу, должны со всей решимостью примкнуть к Движению Чайтаньи Махапрабху, если хотят избавиться от глупости.