Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

एत आत्महनोऽशान्ता अज्ञाने ज्ञानमानिन: ।
सीदन्त्यकृतकृत्या वै कालध्वस्तमनोरथा: ॥ १७ ॥

Text

Текст

eta ātma-hano ’śāntā
ajñāne jñāna-māninaḥ
sīdanty akṛta-kṛtyā vai
kāla-dhvasta-manorathāḥ
эта а̄тма-хано ’ш́а̄нта̄
аджн̃а̄не джн̃а̄на-ма̄нинах̣
сӣдантй акр̣та-кр̣тйа̄ ваи
ка̄ла-дхваста-маноратха̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

ete — these; ātma-hanaḥ — killers of the self; aśāntāḥ — devoid of peace; ajñāne — in ignorance; jñāna-māninaḥ — presuming to have knowledge; sīdanti — they suffer; akṛta — failing to perform; kṛtyāḥ — their duty; vai — indeed; kāla — by time; dhvasta — destroyed; manaḥ-rathāḥ — their fanciful desires.

эте — эти; а̄тма-ханах̣ — убийцы своего «я»; аш́а̄нта̄х̣ — лишены покоя; аджн̃а̄не — в неведении; джн̃а̄на-ма̄нинах̣ — полагая, будто обладают знанием; сӣданти — они страдают; акр̣та — не исполняя; кр̣тйа̄х̣ — свой долг; ваи — воистину; ка̄ла — временем; дхваста — разрушены; манах̣-ратха̄х̣ — их неосуществимые желания.

Translation

Перевод

The killers of the soul are never peaceful, because they consider that human intelligence is ultimately meant for expanding material life. Thus neglecting their real, spiritual duties, they are always in distress. They are filled with great hopes and dreams, but unfortunately these are always destroyed by the inevitable march of time.

Убийцы души считают, что разум дан человеку для материального развития, и потому им неведом покой. Пренебрегая своим истинным, духовным долгом, они непрерывно страдают. Они полны великих чаяний и надежд, но неумолимый ход времени превращает в прах все их мечты.

Purport

Комментарий

There is a similar verse in Śrī Īśopaniṣad (3):

Подобный стих есть в «Шри Ишопанишад» (3):

asuryā nāma te lokā
andhena tamasāvṛtāḥ
tāṁs te pretyābhigacchanti
ye ke cātma-hano janāḥ
асурйа̄ на̄ма те лока̄
андхена тамаса̄вр̣та̄х̣
та̄м̇с те претйа̄бхигаччханти
йе ке ча̄тма-хано джана̄х̣

“The killer of the soul, whoever he may be, must enter into the planets known as the worlds of the faithless, full of darkness and ignorance.”

«Убийце души, кем бы он ни был, уготованы планеты, известные как миры безверия, погруженные в темноту и невежество».