Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

धनं च धर्मैकफलं यतो वै
ज्ञानं सविज्ञानमनुप्रशान्ति ।
गृहेषु युञ्जन्ति कलेवरस्य
मृत्युं न पश्यन्ति दुरन्तवीर्यम् ॥ १२ ॥

Text

Текст

dhanaṁ ca dharmaika-phalaṁ yato vai
jñānaṁ sa-vijñānam anupraśānti
gṛheṣu yuñjanti kalevarasya
mṛtyuṁ na paśyanti duranta-vīryam
дханам̇ ча дхармаика-пхалам̇ йато ваи
джн̃а̄нам̇ са-виджн̃а̄нам анупраш́а̄нти
гр̣хешу йун̃джанти калеварасйа
мр̣тйум̇ на паш́йанти дуранта-вӣрйам

Synonyms

Пословный перевод

dhanam — wealth; ca — also; dharma-eka-phalam — whose only proper fruit is religiosity; yataḥ — from which (religious life); vai — indeed; jñānam — knowledge; sa-vijñānam — along with direct realization; anupraśānti — and subsequent liberation from suffering; gṛheṣu — in their homes; yuñjanti — they utilize; kalevarasya — of their material body; mṛtyum — the death; na paśyanti — they cannot see; duranta — insurmountable; vīryam — the power of which.

дханам — богатство; ча — также; дхарма-эка-пхалам — единственный ценный плод которого — это религиозность; йатах̣ — из которой (религиозной жизни); ваи — поистине; джн̃а̄нам — знание; са-виджн̃а̄нам — а также непосредственное восприятие; анупраш́а̄нти — и последующее освобождение от страданий; гр̣хешу — в своих домах; йун̃джанти — они используют; калеварасйа — их материального тела; мр̣тйум — смерть; на паш́йанти — не могут видеть; дуранта — неодолимая; вӣрйам — сила которой.

Translation

Перевод

The only proper fruit of acquired wealth is religiosity, on the basis of which one can acquire a philosophical understanding of life that eventually matures into direct perception of the Absolute Truth and thus liberation from all suffering. Materialistic persons, however, utilize their wealth simply for the advancement of their family situation. They fail to see that insurmountable death will soon destroy the frail material body.

Единственный ценный плод обретенных богатств — это религиозность, на основе которой можно развить в себе философское понимание жизни. Со временем это понимание перерастет в непосредственное восприятие Абсолютной Истины, избавляя таким образом человека от всех страданий. Однако материалистичные люди используют богатство только для того, чтобы улучшать положение своей семьи. Они не видят, что неотвратимая смерть вскоре разрушит их бренное тело.

Purport

Комментарий

Those things that come under the control of the proprietor are called dhanam, or wealth. When a foolish person becomes addicted to spending all of his hard-earned money to increase the prestige of his material body and family, he is no longer able to see how death is steadily approaching his own body as well as the temporary bodies of his family and friends. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: the Supreme Lord appears as all-powerful death, which destroys all material situations. Actually, even in family life one should use one’s wealth for spiritual advancement of oneself and one’s family. In the Kṛṣṇa consciousness movement there are many religious householders who live a simple, peaceful life and use their wealth for arranging Kṛṣṇa conscious activities at home and for helping the renounced brahmacārīs and sannyāsīs who are actively preaching Kṛṣṇa consciousness in public places. Such householders, even those who are not able to dedicate one hundred percent of their energy to Kṛṣṇa consciousness, gradually acquire a very solid understanding of the spiritual principles of life and eventually become transcendentalists firmly fixed at the lotus feet of Kṛṣṇa. Thus they free themselves from all of the anxieties of conditional life, namely birth, old age, disease and death.

Любая вещь, которая оказывается в нашей собственности, называется дханам, богатством. Когда глупый человек тратит с трудом заработанные деньги на то, чтобы похвастаться перед всеми, какие он и его семья богатые, он не замечает, как к нему и всем его родственникам и друзьям неумолимо приближается смерть. Мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам: Верховный Господь приходит как неумолимая смерть и кладет конец любым материальным делам. На самом деле все, даже семейные люди, должны расходовать богатства ради собственного духовного развития и ради духовного развития своих родственников. Многие участники Движении сознания Кришны живут вместе с женами и детьми простой, мирной жизнью и тратят свои средства на то, чтобы заниматься практикой сознания Кришны у себя дома, а также помогают тем, кто отрекся от материальной деятельности — брахмачари и санньяси, — активно проповедовать сознание Кришны широким слоям общества. Такие семейные люди, даже если они не могут посвящать все свое время сознанию Кришны, постепенно обретают глубокое понимание духовных принципов жизни и в конечном итоге становятся трансценденталистами, чье сердце прочно привязано к лотосным стопам Кришны. Так они избавляются от всех тревог обусловленного существования, а именно от рождения, старости, болезней и смерти.

Life without Kṛṣṇa consciousness is actually poverty, but the poverty-stricken materialist, whose intelligence is limited, cannot perceive that real wealth is the expansion of consciousness up to the highest level of Kṛṣṇa consciousness, love of Godhead. Such persons raise their children to be just like animals, having as their only goal false prestige and material sense gratification. Such materialistic householders fear that excessive interest in spiritual life may damage the ambition of their children to acquire false material prestige. Actually, death will smash all of the endeavors and plans of such spiritually impoverished materialists. If family life and wealth are used for Kṛṣṇa consciousness, one will learn to discriminate between the eternal and the noneternal, between spirit and matter, between bliss and anxiety, and thus the living entity will become liberated and go beyond mere theoretical knowledge to acquire the highest perfectional benediction of eternal Kṛṣṇa conscious life. Limited sensory knowledge, pratyakṣa-jñāna, is useless without theoretical spiritual knowledge, parokṣa-jñāna, which gradually matures, with careful cultivation, into direct realized knowledge of the soul, aparokṣa-jñāna.

Жизнь, в которой нет сознания Кришны, есть нищета, однако нищий материалист с ограниченным разумом не может понять, что истинное богатство — это расширение своего сознания вплоть до высшего уровня сознания Кришны, любви к Богу. Такие материалисты приучают своих детей стремиться лишь к почету и чувственным удовольствиям, воспитывая в них животные наклонности. Они опасаются, как бы их отпрыски, всерьез заинтересовавшись духовной практикой, не отказались от амбиций в материальной жизни. Но смерть вдребезги разбивает все усилия и планы этих духовно нищих материалистов. Если же человек использует свои средства, чтобы развивать в себе и своих родственниках сознание Кришны, он становится способным отличать временное от вечного, материю от духа, тревогу от блаженства. Так живое существо получает освобождение и, преодолев уровень теоретического знания, обретает высшее, совершенное благословение — вечную жизнь в сознании Кришны. Пратьякша-гьяна, или информация, полученная посредством ограниченного чувственного восприятия, не имеет смысла без теоретического духовного знания, парокша- гьяны, которое, если его правильно применять, постепенно перерастает в апарокша-гьяну, непосредственное, реальное постижение души.

The word anupraśānti in this verse indicates that by spiritual knowledge (vijñānam) one achieves the most sublime state of eternal peace and bliss, far beyond the dreams of the materialistic conditioned soul.

Слово анупраш́а̄нти, употребленное в этом стихе, указывает на то, что духовное знание (виджн̃а̄нам) позволяет человеку достичь вечного, совершенного покоя и счастья, о которых материалистичная обусловленная душа не может даже и мечтать.