Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

इत्थं ब्रुवत्यभयदे नरदेव देवा:
सव्रीडनम्रशिरस: सघृणं तमूचु: ।
नैतद् विभो त्वयि परेऽविकृते विचित्रं
स्वारामधीरनिकरानतपादपद्मे ॥ ९ ॥

Text

Текст

itthaṁ bruvaty abhaya-de nara-deva devāḥ
sa-vrīḍa-namra-śirasaḥ sa-ghṛṇaṁ tam ūcuḥ
naitad vibho tvayi pare ’vikṛte vicitraṁ
svārāma-dhīra-nikarānata-pāda-padme
иттхам̇ бруватй абхайа-де нара-дева дева̄х̣
са-врӣд̣а-намра-ш́ирасах̣ са-гхр̣н̣ам̇ там ӯчух̣
наитад вибхо твайи паре ’викр̣те вичитрам̇
сва̄ра̄ма-дхӣра-никара̄ната-па̄да-падме

Synonyms

Пословный перевод

ittham — in this way; bruvati — when He had spoken; abhaya-de — the giver of fearlessness; nara-deva — O King (Nimi); devāḥ — the demigods (Cupid and his associates); sa-vrīḍa — out of shame; namra — bowed; śirasaḥ — with their heads; sa-ghṛṇam — begging for compassion; tam — to Him; ūcuḥ — they said; na — is not; etat — this; vibho — O almighty Lord; tvayi — for You; pare — the Supreme; avikṛte — unchanging; vicitram — anything surprising; sva-ārāma — of those who are self-satisfied; dhīra — and those who are sober-minded; nikara — by great numbers; ānata — bowed down to; pāda-padme — whose lotus feet.

иттхам — так; брувати — когда сказал; абхайа-де — дарующий бесстрашие; нара-дева — о царь (Ними); дева̄х̣ — полубоги (бог любви и его спутники); са-врӣд̣а — от стыда; намра — склонили; ш́ирасах̣ — головы; са-гхр̣н̣ам — моля о снисхождении; там — Ему; ӯчух̣ — они сказали; на — не; этат — то; вибхо — о всемогущий Господь; твайи — для Тебя; паре — Всевышнего; авикр̣те — неизменного; вичитрам — что-либо удивительное; сва-а̄ра̄ма — тех, кто обрел умиротворение в себе; дхӣра — и тех, чей ум спокоен; никара — огромное количество; а̄ната — к которым склоняются; па̄да-падме — чьи лотосные стопы.

Translation

Перевод

My dear King Nimi, when Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi thus spoke, eradicating the fear of the demigods, they bowed their heads with shame and addressed the Lord as follows, to invoke His compassion: Our dear Lord, You are always transcendental, beyond the reach of illusion, and therefore You are forever changeless. Your causeless compassion toward us, despite our great offense, is not at all unusual in You, since innumerable great sages who are self-satisfied and free from anger and false pride bow down humbly at Your lotus feet.

Дорогой царь Ними, слова Господа рассеяли страх полубогов, и те, стыдливо опустив голову, обратились к Нему так, взывая к Его милосердию: «Дорогой наш Господь! Ты всегда трансцендентен, недосягаем для иллюзии, и потому Ты вечно неизменен. Невзирая на то, что мы жестоко оскорбили Тебя, Ты беспричинно являешь нам Свое сострадание, и это неудивительно, ибо сонмы великих мудрецов, которые постигли себя и избавились от гнева и гордыни, смиренно склоняются к Твоим лотосным стопам».

Purport

Комментарий

The demigods said, “Our dear Lord, although ordinary living entities such as the demigods and ordinary men are always disturbed by material pride and anger, You are always transcendental. Therefore it is not surprising that we fallible demigods could not appreciate Your glories.”

Полубоги сказали: «Дорогой Господь, обычных живых существ — и полубогов, и людей, находящихся на материальном уровне, — постоянно одолевают гордыня и гнев, но Ты всегда трансцендентен. Поэтому нет ничего удивительного в том, что мы, подверженные ошибкам полубоги, не смогли распознать Твое величие».