Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

त्वां सेवतां सुरकृता बहवोऽन्तराया:
स्वौको विलङ्‍घ्य परमं व्रजतां पदं ते ।
नान्यस्य बर्हिषि बलीन् ददत: स्वभागान्
धत्ते पदं त्वमविता यदि विघ्नमूर्ध्नि ॥ १० ॥

Text

Текст

tvāṁ sevatāṁ sura-kṛtā bahavo ’ntarāyāḥ
svauko vilaṅghya paramaṁ vrajatāṁ padaṁ te
nānyasya barhiṣi balīn dadataḥ sva-bhāgān
dhatte padaṁ tvam avitā yadi vighna-mūrdhni
тва̄м̇ севата̄м̇ сура-кр̣та̄ бахаво ’нтара̄йа̄х̣
свауко вилан̇гхйа парамам̇ враджата̄м̇ падам̇ те
на̄нйасйа бархиши балӣн дадатах̣ сва-бха̄га̄н
дхатте падам̇ твам авита̄ йади вигхна-мӯрдхни

Synonyms

Пословный перевод

tvām — You; sevatām — for those who are serving; sura-kṛtāḥ — made by the demigods; bahavaḥ — many; antarāyāḥ — disturbances; sva-okaḥ — their own abode (the planets of the demigods); vilaṅghya — crossing beyond; paramam — the supreme; vrajatām — who are going; padam — to the abode; te — Your; na — there are not such; anyasya — for another; barhiṣi — in ritual sacrifices; balīn — offerings; dadataḥ — for one who is giving; sva-bhāgān — the own shares (of the demigods); dhatte — (the devotee) places; padam — his foot; tvam — You; avitā — the protector; yadi — because; vighna — of the disturbance; mūrdhni — upon the head.

тва̄м — Ты; севата̄м — тем, кто служит; сура-кр̣та̄х̣ — причиненные полубогами; бахавах̣ — множество; антара̄йа̄х̣ — беспокойств; сва-оках̣ — их обителей (планет полубогов); вилан̇гхйа — следуя мимо; парамам — высшей; враджата̄м — которые движутся; падам — к обители; те — Твоей; на — нет таких; анйасйа — для других; бархиши — в жертвоприношениях; балӣн — подношения; дадатах̣ — для того, кто дает; сва-бха̄га̄н — их долю (полубогов); дхатте — (преданный) ставит; падам — свою стопу; твам — Ты; авита̄ — защитник; йади — потому что; вигхна — беспокойству; мӯрдхни — на голову.

Translation

Перевод

The demigods place many obstacles on the path of those who worship You to transcend the temporary abodes of the demigods and reach Your supreme abode. Those who offer the demigods their assigned shares in sacrificial performances encounter no such obstacles. But because You are the direct protector of Your devotee, he is able to step over the head of whatever obstacle the demigods place before him.

«Полубоги чинят множество препятствий тем, кто поклоняется Тебе в надежде миновать временные обители полубогов и попасть в Твою высшую обитель. Тот, кто подносит полубогам причитающиеся им дары, проводя жертвоприношения, не сталкивается с подобными трудностями. Но, поскольку Ты собственноручно защищаешь Своего преданного, он наступает на голову любому препятствию, воздвигнутому полубогами на его пути».

Purport

Комментарий

The demigods, headed by Kāmadeva, or Cupid, recognizing their offense at the lotus feet of the Personality of Godhead, Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, here point out the insignificant position of the demigods in relation to the Supreme Lord. Just as a farmer must pay a specific percentage of his agricultural profit to the king or political head as tax money, all human beings must offer a percentage of their material wealth to the demigods in sacrifice. In Bhagavad-gītā, however, the Lord explains that the demigods are also His servants and it is He Himself who awards all benedictions, through the agency of the demigods. Mayaiva vihitān hi tān. Although a Vaiṣṇava, or devotee of the Lord, has no need to worship the demigods, the demigods, being proud of their exalted material position, sometimes resent the exclusive devotion of the Vaiṣṇava to the Lord and thus try to cause the devotee to fall down, as described in this verse (sura-kṛtā bahavo ’ntarāyāḥ). But the demigods here point out that Kṛṣṇa is directly the protector of His devotees. Therefore, so-called impediments become stimuli for further spiritual advancement for a sincere devotee.

Полубоги во главе с Камадевой, богом любви, признаю́т, что нанесли оскорбление лотосным стопам Нары- Нараяны Риши, Самого Господа, и говорят в этом стихе о том, насколько ничтожны полубоги по сравнению с Верховным Господом. Так же, как фермер обязан платить правителю налоги, отдавая ему определенный процент прибыли от ведения хозяйства, каждый человек должен отдавать определенную часть своего материального имущества полубогам, проводя жертвоприношения. В «Бхагавад-гите», однако, Господь объясняет, что полубоги — это Его слуги и что на самом деле Он Сам, посредством полубогов, посылает людям все награды и благословения. Майаива вихита̄н хи та̄н. Несмотря на то что вайшнаву, верному слуге Господа, не нужно поклоняться полубогам, полубоги, гордые своим высоким с материальной точки зрения положением, порой негодуют, заметив в ком-то горячую преданность Господу, и пытаются устроить все так, чтобы вайшнав пал. Об этом сказано в данном стихе: сура-кр̣та̄ бахаво ’нтара̄йа̄х̣. Однако далее полубоги признаю́т, что преданных защищает Сам Кришна. На самом деле для искреннего преданного любые так называемые препятствия служат стимулом к дальнейшему духовному росту.

The demigods here state, “We thought, our dear Lord, that we could disturb Your consciousness by our foolish tricks. But by Your mercy even Your devotees pay little regard to us, so why should You take our foolish behavior seriously?” The word yadi here is used to indicate the certainty that Kṛṣṇa is always the protector of His surrendered devotees. Although there may be many obstacles on the path of the sincere devotee who is preaching the glories of the Lord, such obstacles increase the determination of the devotee. Therefore, according to Śrīla Jīva Gosvāmī, the continuous obstacles presented by the demigods form a kind of ladder or stairway upon which the devotee steadily progresses back to the kingdom of God. A similar verse appears in Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.33):

Полубоги говорят здесь: «Дорогой Господь, мы наивно полагали, будто можем смутить Твое сознание своими дурацкими трюками. Но по Твоей милости даже Твои верные слуги не обращают на нас особого внимания. Так разве станешь Ты принимать всерьез наши выходки?» Чтобы подчеркнуть отсутствие сомнений в том, что Кришна всегда защищает Своих преданных, здесь используется слово йади. Искренний преданный, который проповедует славу Господа, может встретить много препятствий на своем пути, но они лишь усиливают его решимость. Поэтому, по словам Шрилы Дживы Госвами, нескончаемые препятствия, которые чинят вайшнавам полубоги, превращаются в ступеньки огромной лестницы, по которой преданный неуклонно поднимается обратно в царство Бога. Есть еще один похожий стих (Бхаг., 10.2.33):

tathā na te mādhava tāvakāḥ kvacid
bhraśyanti mārgāt tvayi baddha-sauhṛdāḥ
tvayābhiguptā vicaranti nirbhayā
vināyakānīkapa-mūrdhasu prabho
татха̄ на те ма̄дхава та̄вака̄х̣ квачид
бхраш́йанти ма̄рга̄т твайи баддха-саухр̣да̄х̣
твайа̄бхигупта̄ вичаранти нирбхайа̄
вина̄йака̄нӣкапа-мӯрдхасу прабхо

“O Mādhava, Supreme Personality of Godhead, Lord of the goddess of fortune, if devotees completely in love with You sometimes fall from the path of devotion, they do not fall like nondevotees, for You still protect them. Thus they fearlessly traverse the heads of their opponents and continue to progress in devotional service.”

«О Мадхава, Верховная Личность Бога, повелитель богини процветания, даже если преданные, исполненные любви к Тебе, сходят с пути преданного служения, они падают не так, как непреданные, ибо Ты все равно защищаешь их. Благодаря этому они бесстрашно шествуют по головам своих противников и продолжают совершенствоваться в преданном служении».