Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीराजोवाच
यानि यानीह कर्माणि यैर्यै: स्वच्छन्दजन्मभि: ।
चक्रे करोति कर्ता वा हरिस्तानि ब्रुवन्तु न: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-rājovāca
yāni yānīha karmāṇi
yair yaiḥ svacchanda-janmabhiḥ
cakre karoti kartā vā
haris tāni bruvantu naḥ
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
йа̄ни йа̄нӣха карма̄н̣и
йаир йаих̣ сваччханда-джанмабхих̣
чакре кароти карта̄ ва̄
харис та̄ни бруванту нах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-rājā uvāca — the King said; yāni yāni — each; iha — in this world; karmāṇi — of the activities; yaiḥ yaiḥ — by each; svacchanda — assumed independently; janmabhiḥ — of the appearances; cakre — He performed; karoti — is performing; kartā — will perform; — or; hariḥ — the Supreme Lord, Hari; tāni — these; bruvantu — please tell; naḥ — us.

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; йа̄ни йа̄ни — каждое; иха — в этом мире; карма̄н̣и — из деяний; йаих̣ йаих̣ — каждым; сваччханда — независимо; джанмабхих̣ — явлений; чакре — Он совершил; кароти — совершает; карта̄ — совершит; ва̄ — или; харих̣ — Верховный Господь, Хари; та̄ни — эти; бруванту — пожалуйста, расскажи; нах̣ — нам.

Translation

Перевод

King Nimi said: The Supreme Personality of Godhead descends into the material world by His internal potency and according to His own desire. Therefore, please tell us about the various pastimes Lord Hari has performed in the past, is performing now and will perform in this world in the future in His various incarnations.

Царь Ними сказал: Верховная Личность Бога нисходит в материальный мир по Своему желанию и с помощью собственной внутренней энергии. Так поведайте же нам о разнообразных играх, которые Господь Хари в Своих бесчисленных воплощениях уже явил в этом мире, об играх, которые проходят в настоящий момент, и о тех, что произойдут в будущем.

Purport

Комментарий

In this Fourth Chapter the son of Jayantī, Drumila, will address King Nimi. The forty-eighth verse of the Third Chapter stated, mūrtyābhimatayātmanaḥ: “One should worship the particular form of the Lord most attractive to oneself.” Similarly it was stated in the previous chapter, stavaiḥ stutvā named dharim: “One should bow down to Lord Hari after glorifying Him with prayers.” Thus it is assumed that the worshiper has knowledge of the Supreme Lord’s transcendental qualities and pastimes in order to execute the process of worship previously described. King Nimi, therefore, is eagerly inquiring about the various incarnations of the Supreme Lord so that he can ascertain which particular form of the Supreme Lord is most suitable for his personal worship. It is understood that King Nimi is a Vaiṣṇava, or devotee, who is trying to advance in the transcendental loving service of the Supreme Personality of Godhead.

В четвертой главе царю Ними отвечает Друмила, сын Джаянти. В сорок восьмом стихе третьей главы сказано: мӯртйа̄бхиматайа̄тманах̣ — «Следует поклоняться той форме Господа, которая наиболее дорога нам». Кроме того, в предыдущей главе говорилось: ставаих̣ стутва̄ намед дхарим — «Прославив Господа Хари в молитвах, нужно поклониться Ему». Отсюда можно заключить, что человек, который хочет поклоняться Господу вышеуказанным способом, должен обладать знанием о трансцендентных качествах и деяниях Верховной Личности Бога. Вот почему царь Ними, желая определить, какой именно форме Господа ему следует поклоняться, просит Нава-Йогендр рассказать о разных воплощениях Верховного Господа. Царь Ними, несомненно, был верным слугой Господа, вайшнавом, стремящимся к вершинам трансцендентного любовного служения Верховной Личности Бога.

It is important to note in this regard that the word abhimata-mūrti, meaning “one’s most desirable form,” does not indicate that one may concoct a form of the Lord by one’s own whim. Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam. All the forms of the Supreme Lord are anādim, or eternal. Thus there is no question of concocting a form, because such a concoction would be ādi, or the origin of the concocted form. Abhimata-mūrti means that among the eternal forms of the Lord one should select that form which most inspires one’s love for the Supreme Personality of Godhead. Such love cannot be imitated, but it is automatically aroused when one follows the prescribed rules and regulations given by the bona fide spiritual master and submissively hears these descriptions of Śrīmad-Bhāgavatam.

Следует заметить, что слово абхимата-мӯрти, означающее «самый дорогой сердцу облик», не подразумевает, что мы имеем право придумать какую-нибудь форму Господа. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам. Каждая форма Верховного Господа вечна, ана̄дим. Следовательно, не может быть и речи о том, чтобы придумать форму Господа, ибо такие выдумки стали бы а̄ди, источником вымышленных форм. Слово абхимата-мӯрти указывает на то, что из множества вечных форм Господа следует выбрать ту, которая сильнее других вызывает в нас любовь к Верховной Личности Бога. Эту любовь невозможно имитировать; она пробуждается естественным образом, когда человек следует указаниям истинного духовного учителя и смиренно слушает эти повествования из «Шримад-Бхагаватам».