Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

रामपत्न्‍यश्च तद्देहमुपगुह्याग्निमाविशन् ।
वसुदेवपत्न्‍यस्तद्गात्रं प्रद्युम्नादीन् हरे: स्‍नुषा: ।
कृष्णपत्न्‍योऽविशन्नग्निं रुक्‍मिण्याद्यास्तदात्मिका: ॥ २० ॥

Text

Текст

rāma-patnyaś ca tad-deham
upaguhyāgnim āviśan
vasudeva-patnyas tad-gātraṁ
pradyumnādīn hareḥ snuṣāḥ
kṛṣṇa-patnyo ’viśann agniṁ
rukmiṇy-ādyās tad-ātmikāḥ
ра̄ма-патнйаш́ ча тад-дехам
упагухйа̄гним а̄виш́ан
васудева-патнйас тад-га̄трам̇
прадйумна̄дӣн харех̣ снуша̄х̣
кр̣шн̣а-патнйо ’виш́анн агним̇
рукмин̣й-а̄дйа̄с тад-а̄тмика̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

rāma-patnyaḥ — the wives of Lord Balarāma; ca — and; tat-deham — His body; upaguhya — embracing; agnim — the fire; āviśan — entered; vasudeva-patnyaḥ — the wives of Vasudeva; tat-gātram — his body; pradyumna-ādīn — Pradyumna and the others; hareḥ — of Lord Hari; snuṣāḥ — the daughters-in-law; kṛṣṇa-patnyaḥ — the wives of Lord Kṛṣṇa; aviśan — entered; agnim — the fire; rukmiṇī-ādyāḥ — led by Queen Rukmiṇī; tat-ātmikāḥ — whose consciousness was completely absorbed in Him.

ра̄ма-патнйах̣ — жёны Господа Баларамы; ча — и; тат-дехам — Его тело; упагухйа — обнимая; агним — в огонь; а̄виш́ан — вошли; васудева-патнйах̣ — жёны Васудевы; тат-га̄трам — его тело; прадйумна-а̄дӣн — Прадьюмны и других; харех̣ — Господа Хари; снуша̄х̣ — невестки; кр̣шн̣а-патнйах̣ — жёны Господа Кришны; авиш́ан — вошли; агним — в огонь; рукмин̣ӣ-а̄дйа̄х̣ — во главе с царицей Рукмини; тат-а̄тмика̄х̣ — чье сознание было полностью поглощено мыслями о Нем.

Translation

Перевод

The wives of Lord Balarāma also entered the fire and embraced His body, and Vasudeva’s wives entered his fire and embraced his body. The daughters-in-law of Lord Hari entered the funeral fires of their respective husbands, headed by Pradyumna. And Rukmiṇī and the other wives of Lord Kṛṣṇa — whose hearts were completely absorbed in Him — entered His fire.

Жены Господа Баларамы также вошли в огонь и обняли тело своего мужа, и жены Васудевы обняли тело Васудевы, войдя в его костер. Невестки Господа Хари вошли в погребальные костры своих мужей, из которых старшим был Прадьюмна. А Рукмини и другие жены Господа Кришны, чьи умы были полностью поглощены мыслями о Нем, вошли в Его костер.

Purport

Комментарий

It is understood that the anguished scene described here is a display of the Lord’s illusory potency, adding a final dramatic note to Lord Kṛṣṇa’s pastimes on the earth. In reality, Lord Kṛṣṇa returned to His eternal abode in His original body, and His eternal associates returned with Him. This final heartbreaking scene of the Lord’s pastimes is a creation of the Lord’s internal potency that brings the Lord’s manifest pastimes to a perfect dramatic end.

Принято считать, что описанная в этих стихах сцена, исполненная отчаяния и добавляющая в земные игры Господа Кришны драматический финальный аккорд, есть проявление иллюзорной энергии Господа. В действительности Господь Кришна вернулся в Свою вечную обитель в Своем изначальном теле, и Его вечные спутники вернулись вместе с Ним. Эта последняя душераздирающая сцена из игр Господа — создание Его внутренней энергии, которая привела проявленные игры Господа к безупречному драматическому финалу.