Skip to main content

Texts 16-17

ТЕКСТЫ 16-17

Devanagari

Деванагари

कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्‍स्‍नशो नृप ।
तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥
तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: ।
व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥

Text

Текст

kathayām āsa nidhanaṁ
vṛṣṇīnāṁ kṛtsnaśo nṛpa
tac chrutvodvigna-hṛdayā
janāḥ śoka-virmūrcchitāḥ
катхайа̄м а̄са нидханам̇
вр̣шн̣ӣна̄м̇ кр̣тснаш́о нр̣па
тач чхрутводвигна-хр̣дайа̄
джана̄х̣ ш́ока-вирмӯрччхита̄х̣
tatra sma tvaritā jagmuḥ
kṛṣṇa-viśleṣa-vihvalāḥ
vyasavaḥ śerate yatra
jñātayo ghnanta ānanam
татра сма тварита̄ джагмух̣
кр̣шн̣а-виш́леша-вихвала̄х̣
вйасавах̣ ш́ерате йатра
джн̃а̄тайо гхнанта а̄нанам

Synonyms

Пословный перевод

kathayām āsa — he related; nidhanam — the destruction; vṛṣṇīnām — of the Vṛṣṇis; kṛtsnaśaḥ — total; nṛpa — O King Parīkṣit; tat — that; śrutvā — hearing; udvigna — agitated; hṛdayāḥ — their hearts; janāḥ — the people; śoka — by sorrow; virmūrcchitāḥ — rendered senseless; tatra — there; sma — indeed; tvaritāḥ — swiftly; jagmuḥ — they went; kṛṣṇa-viśleṣa — by separation from Lord Kṛṣṇa; vihvalāḥ — overwhelmed; vyasavaḥ — lifeless; śerate — they lay; yatra — where; jñātayaḥ — their relatives; ghnantaḥ — striking; ānanam — their own faces.

катхайа̄м а̄са — он поведал; нидханам — об уничтожении; вр̣шн̣ӣна̄м — Вришни; кр̣тснаш́ах̣ — полном; нр̣па — о царь Парикшит; тат — то; ш́рутва̄ — услышав; удвигна — пришли в волнение; хр̣дайа̄х̣ — их сердца; джана̄х̣ — люди; ш́ока — от скорби; вирмӯрччхита̄х̣ — лишились чувств; татра — туда; сма — поистине; тварита̄х̣ — быстро; джагмух̣ — они пошли; кр̣шн̣а-виш́леша — разлукой с Господом Кришной; вихвала̄х̣ — переполненные; вйасавах̣ — безжизненные; ш́ерате — они лежали; йатра — где; джн̃а̄тайах̣ — их родственники; гхнантах̣ — ударяя; а̄нанам — по своим лицам.

Translation

Перевод

Dāruka delivered the account of the total destruction of the Vṛṣṇis, and upon hearing this, O Parīkṣit, the people became deeply distraught in their hearts and stunned with sorrow. Feeling the overwhelming pain of separation from Kṛṣṇa, they struck their own faces while hurrying to the place where their relatives lay dead.

О Парикшит, Дарука рассказал о полном уничтожении династии Вришни, и, услышав это, люди почувствовали великое смятение в сердце и были потрясены горем. Их переполняла боль разлуки с Кришной, и, спеша в то место, где мертвыми лежали их родные, они ударяли себя по лицу.