Texts 28-32
ТЕКСТЫ 28-32
Devanagari
Деванагари
दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥
श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् ।
कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥
सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् ।
पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥
कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: ।
हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥
वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: ।
कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
Text
Текст
bhrājiṣṇu prabhayā svayā
diśo vitimirāḥ kurvan
vidhūma iva pāvakaḥ
бхра̄джишн̣у прабхайа̄ свайа̄
диш́о витимира̄х̣ курван
видхӯма ива па̄ваках̣
tapta-hāṭaka-varcasam
kauśeyāmbara-yugmena
parivītaṁ su-maṅgalam
тапта-ха̄т̣ака-варчасам
кауш́ейа̄мбара-йугмена
паривӣтам̇ су-ман̇галам
nīla-kuntala-maṇḍitam
puṇḍarīkābhirāmākṣaṁ
sphuran makara-kuṇḍalam
нӣла-кунтала-ман̣д̣итам
пун̣д̣арӣка̄бхира̄ма̄кшам̇
спхуран макара-кун̣д̣алам
kirīṭa-kaṭakāṅgadaiḥ
hāra-nūpura-mudrābhiḥ
kaustubhena virājitam
кирӣт̣а-кат̣ака̄н̇гадаих̣
ха̄ра-нӯпура-мудра̄бхих̣
каустубхена вира̄джитам
mūrtimadbhir nijāyudhaiḥ
kṛtvorau dakṣiṇe pādam
āsīnaṁ paṅkajāruṇam
мӯртимадбхир ниджа̄йудхаих̣
кр̣творау дакшин̣е па̄дам
а̄сӣнам̇ пан̇каджа̄рун̣ам
Synonyms
Пословный перевод
bibhrat — bearing; catuḥ-bhujam — with four arms; rūpam — His form; bhrājiṣṇu — brilliant; prabhayā — with its effulgence; svayā — own; diśaḥ — all the directions; vitimirāḥ — devoid of darkness; kurvan — making; vidhūmaḥ — without smoke; iva — as; pāvakaḥ — a fire; śrīvatsa-aṅkam — with the mark of Śrīvatsa; ghana-śyāmam — dark blue like the clouds; tapta — molten; hāṭaka — like gold; varcasam — His glowing effulgence; kauśeya — of silk; ambara — of garments; yugmena — a pair; parivītam — wearing; su-maṅgalam — all-auspicious; sundara — beautiful; smita — with smiling; vaktra — His face; abjam — like a lotus; nīla — blue; kuntala — with locks of hair; maṇḍitam — (His head) adorned; puṇḍarīka — lotus; abhirāma — charming; akṣam — eyes; sphurat — trembling; makara — shaped like sharks; kuṇḍalam — His earrings; kaṭi-sūtra — with belt; brahma-sūtra — sacred thread; kirīṭa — helmet; kaṭaka — bracelets; aṅgadaiḥ — and arm ornaments; hāra — with necklaces; nūpura — ankle bells; mudrābhiḥ — and His royal symbols; kaustubhena — with the Kaustubha gem; virājitam — splendid; vana-mālā — by a flower garland; parīta — encircled; aṅgam — His limbs; mūrti-madbhiḥ — personified; nija — His own; āyudhaiḥ — and by the weapons; kṛtvā — placing; urau — on His thigh; dakṣiṇe — right; pādam — His foot; āsīnam — sitting; paṅkaja — like a lotus; aruṇam — reddish.
бибхрат — обладающая; чатух̣-бхуджам — четырьмя руками; рӯпам — Его форма; бхра̄джишн̣у — сверкающая; прабхайа̄ — сиянием; свайа̄ — собственным; диш́ах̣ — все стороны света; витимира̄х̣ — свободными от мрака; курван — делающим; видхӯмах̣ — без дыма; ива — как; па̄ваках̣ — огонь; ш́рӣватса-ан̇кам — отмеченная знаком Шриватса; гхана-ш́йа̄мам — темно-синяя, как тучи; тапта — расплавленное; ха̄т̣ака — как золото; варчасам — Его лучезарное сияние; кауш́ейа — шелковых; амбара — одежд; йугмена — в пару; паривӣтам — одетая; су-ман̇галам — всеблагая; сундара — прекрасной; смита — с улыбкой; вактра — Его лицо; абджам — как лотос; нӣла — синий; кунтала — завитками волос; ман̣д̣итам — (Его голова) украшенная; пун̣д̣арӣка — подобные лотосу; абхира̄ма — чарующие; акшам — глаза; спхурат — дрожащие; макара — в форме акулы; кун̣д̣алам — Его серьги; кат̣и-сӯтра — с поясом; брахма-сӯтра — священным шнуром; кирӣт̣а — шлемом; кат̣ака — браслетами; ан̇гадаих̣ — и украшениями для рук; ха̄ра — ожерельями; нӯпура — ножными колокольчиками; мудра̄бхих̣ — и символами Его царской власти; каустубхена — с камнем Каустубха; вира̄джитам — сверкающим; вана-ма̄ла̄ — цветочной гирляндой; парӣта — опоясанные; ан̇гам — Его части тела; мӯрти- мадбхих̣ — олицетворенным; ниджа — Его; а̄йудхаих̣ — и оружием; кр̣тва̄ — поместив; урау — на Свое бедро; дакшин̣е — правое; па̄дам — Свою стопу; а̄сӣнам — сидящий; пан̇каджа — подобную лотосу; арун̣ам — красноватую.
Translation
Перевод
The Lord was exhibiting His brilliantly effulgent four-armed form, the radiance of which, just like a smokeless fire, dissipated the darkness in all directions. His complexion was the color of a dark blue cloud and His effulgence the color of molten gold, and His all-auspicious form bore the mark of Śrīvatsa. A beautiful smile graced His lotus face, locks of dark blue hair adorned His head, His lotus eyes were very attractive, and His shark-shaped earrings glittered. He wore a pair of silken garments, an ornamental belt, the sacred thread, bracelets and arm ornaments, along with a helmet, the Kaustubha jewel, necklaces, anklets and other royal emblems. Encircling His body were flower garlands and His personal weapons in their embodied forms. As He sat He held His left foot, with its lotus-red sole, upon His right thigh.
Господь проявил Свою ослепительно сияющую четырехрукую форму, лучи которой, подобно огню без дыма, рассеяли тьму во всех направлениях. Тело Его цветом напоминало темно-синюю тучу, а сияние было подобно расплавленному золоту. Его всеблагой облик был отмечен знаком Шриватса. Прекрасная улыбка озаряла Его лотосоподобное лицо, а голову украшали локоны иссиня-черных волос. Его лотосные глаза пленяли своей красотой, а в ушах блестели серьги в форме акул. На Нем были шелковые одежды, нарядный пояс, священный шнур, браслеты, украшения для рук, а также шлем, драгоценный камень Каустубха, ожерелья, ножные браслеты и другие царские атрибуты. Его тело опоясывали гирлянды из цветов, а вокруг стояли воплощения Его личного оружия. Усевшись, Он поместил левую ступню, подошва которой цветом напоминала красный лотос, на правое бедро.