Skip to main content

Text 54

ТЕКСТ 54

Devanagari

Деванагари

आत्मानम् तन्मयं ध्यायन् मूर्तिं सम्पूजयेद्धरे: ।
शेषामाधाय शिरसा स्वधाम्न्युद्वास्य सत्कृतम् ॥ ५४ ॥

Text

Текст

ātmānam tan-mayam dhyāyan
mūrtiṁ sampūjayed dhareḥ
śeṣām ādhāya śirasā
sva-dhāmny udvāsya sat-kṛtam
а̄тма̄нам тан-майам дхйа̄йан
мӯртим̇ сампӯджайед дхарех̣
ш́еша̄м а̄дха̄йа ш́ираса̄
сва-дха̄мнй удва̄сйа сат-кр̣там

Synonyms

Пословный перевод

ātmānam — oneself; tat — in the Lord; mayam — absorbed; dhyāyan — so meditating; mūrtim — the personal form; sampūjayet — should fully worship; hareḥ — of Lord Hari; śeṣām — the remnants of worship; ādhāya — taking; śirasā — upon one’s head; sva-dhāmni — in His place; udvāsya — putting; sat-kṛtam — respectfully.

а̄тма̄нам — собой; тат — в Господа; майам — погруженный; дхйа̄йан — медитируя так; мӯртим — личностной форме; сампӯджайет — должен поклоняться полностью; харех̣ — Господа Хари; ш́еша̄м — то, что осталось после поклонения; а̄дха̄йа — взяв; ш́ираса̄ — себе на голову; сва-дха̄мни — на Его собственное место; удва̄сйа — перенеся; сат-кр̣там — почтительно.

Translation

Перевод

The worshiper should become fully absorbed in meditating upon himself as an eternal servant of the Lord and should thus perfectly worship the Deity, remembering that the Deity is also situated within his heart. Then he should take the remnants of the Deity’s paraphernalia, such as flower garlands, upon his head and respectfully put the Deity back in His own place, thus concluding the worship.

Тот, кто поклоняется Божеству, должен погрузиться в глубокую медитацию, ощущая себя вечным слугой Господа, и, помня, что Божество пребывает в его сердце, провести церемонию поклонения полностью. Затем он должен поместить остатки того, что было предложено Божеству — например гирлянду, — себе на голову и в завершение аккуратно перенести Божество на место.

Purport

Комментарий

The word tan-mayam in this verse is significant. One who is purified by worshiping the Deity form of the Lord can understand that he, the worshiper, is an eternal servant of the Lord and is qualitatively one with the Lord, being like a tiny spark of the original fire, the Personality of Godhead. Śrīla Madhvācārya has stated in this regard:

В этом стихе особенно важно слово тан-майам. Тот, кто очистился, поклоняясь Божеству Господа, может видеть себя вечным слугой Господа, качественно неотличным от Него, — крошечной искрой, вылетевшей из породившего ее огня, Личности Бога. Шрила Мадхвачарья говорит:

viṣṇor bhṛtyo ’ham ity eva
sadā syād bhagavan-mayaḥ
naivāhaṁ viṣṇur asmīti
viṣṇuḥ sarveśvaro hy ajaḥ
вишн̣ор бхр̣тйо ’хам итй эва
сада̄ сйа̄д бхагаван-майах̣
наива̄хам̇ вишн̣ур асмӣти
вишн̣ух̣ сарвеш́варо хй аджах̣

“One should think, ‘I am an eternal servant of Viṣṇu, and therefore, because I am His eternal part and parcel, I am eternally one with Him. But I am not Viṣṇu Himself, because Viṣṇu is the supreme controller of everything.’”

«Человек должен размышлять так: „Я вечный слуга Вишну, Его вечная частица, и потому мы с Ним одно целое. Однако я не Вишну, ибо Вишну — это тот, кто повелевает всем сущим“».

The basic principle of Deity worship is that one must understand oneself to be an eternal servant of the Supreme Lord. One who is addicted to sexual gratification, foolishly identifying himself with the external material body, cannot change his conception of himself from that of an enjoyer to that of the enjoyed. Such a person interprets the word tan-mayam to mean that the worshiper is himself also the worshipable object. Śrī Jīva Gosvāmī Prabhupāda has written in his Durga-saṅgamanī, his commentary on Śrī Rūpa Gosvāmī Prabhu’s Bhakti-rasāmṛta-sindhu, that ahaṅgrahopāsanā, or the process of worshiping oneself as the Supreme, is a gross misidentification of one’s own self with the Supreme, who is actually one’s eternal shelter. The Six Gosvāmīs have repeatedly clarified this point. But unintelligent persons within the prākṛta-sahajiyā community become influenced by the bogus ideas of the Māyāvādī philosophers and thus display the deluded misconception that the worshiper becomes the supreme shelter. Such a hallucination is an aparādha, an offense against the Lord. Therefore the word tan-maya in this verse should not be offensively understood to mean that the worshiper becomes equal to his eternal worshipable object.

Поклоняясь Божеству, принципиально важно понимать: «Я вечный слуга Верховного Господа». Тот, кто привязан к плотским утехам, по глупости отождествляя себя с материальным телом, не способен сменить психологическую парадигму «я наслаждаюсь» на парадигму «мною наслаждаются». Такие люди неверно толкуют слово тан-майам, считая, что сам поклоняющийся тоже принадлежит к объектам поклонения. Шри Джива Госвами Прабхупада в своей «Дурга-сангамани», комментариям к «Бхакти- расамрита-синдху» Шри Рупы Госвами Прабху, объясняет, что ахан̇грахопа̄сана̄, поклонение себе как Всевышнему, — глубочайшее заблуждение; душа не может быть Всевышним, ибо Он ее вечное пристанище. Шесть Госвами в своих трудах пишут об этом чуть ли не на каждой странице. Однако бредовые идеи философов-майявади оказали влияние на недалеких последователей сообщества пракрита-сахаджий, которые придерживаются нелепых представлений о том, что поклоняющийся якобы становится высшим прибежищем. Подобный бред оскорбителен для Господа; это самая настоящая апарадха. Поэтому следует избегать неверного толкования слова тан-майа. Поклоняющийся не может стать равным вечному объекту своего поклонения.