Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Devanagari

Деванагари

वेदोक्तमेव कुर्वाणो नि:सङ्गोऽर्पितमीश्वरे ।
नैष्कर्म्यां लभते सिद्धिं रोचनार्था फलश्रुति: ॥ ४६ ॥

Text

Текст

vedoktam eva kurvāṇo
niḥsaṅgo ’rpitam īśvare
naiṣkarmyaṁ labhate siddhiṁ
rocanārthā phala-śrutiḥ
ведоктам эва курва̄н̣о
них̣сан̇го ’рпитам ӣш́варе
наишкармйам̇ лабхате сиддхим̇
рочана̄ртха̄ пхала-ш́рутих̣

Synonyms

Пословный перевод

veda-uktam — the regulated activities described by the Vedas; eva — certainly; kurvāṇaḥ — performing; nihsaṅgaḥ — without attachment; arpitam — offered; īśvare — to the Supreme Lord; naiṣkarmyam — of liberation from material work and its reactions; labhate — one achieves; siddhim — the perfection; rocana-arthā — for the purpose of giving encouragement; phala-śrutiḥ — the promises of material results given in the Vedic scriptures.

веда-уктам — упорядоченные действия, предписанные Ведами; эва — безусловно; курва̄н̣ах̣ — совершая; них̣сан̇гах̣ — без привязанности; арпитам — предложенные; ӣш́варе — Верховному Господу; наишкармйам — освобождение от материальной деятельности и ее последствий; лабхате — обретает; сиддхим — совершенство; рочана-артха̄ — для того, чтобы пробудить интерес; пхала- ш́рутих̣ — материальные плоды, обещанные в ведических писаниях.

Translation

Перевод

By executing without attachment the regulated activities prescribed in the Vedas, offering the results of such work to the Supreme Lord, one attains the perfection of freedom from the bondage of material work. The material fruitive results offered in the revealed scriptures are not the actual goal of Vedic knowledge, but are meant for stimulating the interest of the performer.

Без привязанности выполняя действия, предписанные Ведами, и предлагая плоды этой деятельности Верховному Господу, человек достигает абсолютной свободы от оков кармы. Материальные плоды, обещанные в священных писаниях, — это не основная цель учения Вед; такие обещания необходимы только для того, чтобы пробудить в человеке интерес к словам Вед.

Purport

Комментарий

Human life is an opportunity offered by the laws of nature to the conditioned soul so that he may understand his eternal relationship with the Supreme Personality of Godhead. Unfortunately, even in the human form of life most living entities remain addicted to improving the standard of animal activities, namely eating, sleeping, defending and mating. Almost no one is interested in the actual success of life, Kṛṣṇa consciousness.

Человеческая жизнь — это возможность, которую законы материальной природы предоставляют обусловленной душе, чтобы она поняла свои вечные отношения с Верховной Личностью Бога. Но, к несчастью, даже получив человеческое тело, живые существа в большинстве своем по-прежнему заняты совершенствованием деятельности, доступной и в теле животного: еды, сна, защиты и совокупления. Никто не интересуется подлинным успехом в жизни — развитием в себе сознания Кришны.

śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām
ш́ротавйа̄дӣни ра̄джендра
нр̣н̣а̄м̇ санти сахасраш́ах̣
апаш́йата̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м

“Those persons who are materially engrossed, being blind to the knowledge of ultimate truth, have many subject matters for hearing in human society, O Emperor.” (Bhāg. 2.1.2)

«О император, люди, погрязшие в материальном, глухи к науке о высшей истине и потому находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого общества» (Бхаг., 2.1.2).

It is stated, parama-kāruṇiko vedaḥ — “Vedic knowledge is supremely merciful” — because it engages the animalistic human beings in a gradual process of purification that culminates in full consciousness of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). The majority of human beings are not able to suddenly give up material sense gratification, even though they understand from Vedic literature that such sense gratification causes a pernicious future effect. We have practical experience in the Western countries that when the government informed the citizens that smoking cigarettes causes lung cancer, most people were unable to give up their smoking habit. Therefore, the Vedic literature prescribes a gradual process of purification in which the conditioned soul learns to offer the results of his material activities to the Supreme Lord, thus spiritualizing those activities. Material sense gratification is based on two organs, namely the tongue for tasting and the genitals for sex life. By offering palatable food to the Deity of Kṛṣṇa and then enjoying the remnants as kṛṣṇa-prasādam and by accepting the rules and regulations for Vedic householder life and begetting of Kṛṣṇa conscious children, one can gradually bring the full range of material activities to the platform of pure devotional service. By offering the fruits of one’s ordinary activities to the Supreme Lord, one gradually understands that the Lord Himself, and not material sense gratification, is the actual goal of life. Lord Kṛṣṇa warns in Bhagavad-gītā that if people are prematurely encouraged to give up householder life or the sumptuous remnants of the Lord’s prasādam, such artificial renunciation will have the opposite effect.

В шастрах говорится: парама-ка̄рун̣ико-ведах̣ — «Учение Вед исполнено высшей милости». Это факт, ибо Веды вовлекают людей с животными наклонностями в постепенный очистительный процесс, кульминацией которого является полная сосредоточенность сознания на Господе Кришне, Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» Господь лично подтверждает это — ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Подавляющее большинство людей, даже узнав из ведической литературы о том, что материальное наслаждение влечет за собой пагубные последствия, не способно сразу же отказаться от чувственных удовольствий. Когда в странах Запада правительства объявили своим гражданам, что курение ведет к раку легких, большинство курильщиков так и не смогло отказаться от этой привычки. Веды рекомендуют метод постепенного очищения. Вначале обусловленная душа учится предлагать плоды своей материальной деятельности Верховному Господу, благодаря чему сам ее труд одухотворяется. Чувственные удовольствия связаны, главным образом, с двумя органами: языком, который ощущает вкус, и гениталиями, которые служат для наслаждения сексом. Наслаждаясь остатками кришна-прасада, пищи, предложенной сначала Божеству Кришны, и следуя ведическим правилам брака, в котором можно зачать сознающих Кришну детей, человек со временем поднимет всю свою материальную деятельность на уровень чистого преданного служения. Отдавая Верховному Господу плоды своего труда, человек начинает понимать, что истинной целью жизни является Сам Господь, а не чувственные удовольствия. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна подчеркивает, что преждевременный отказ от семейной жизни или от вкусного прасада приведет к негативному результату.

There is a class of duplicitous men who misunderstand the transcendental purpose of the Vedas and falsely claim that material fruitive results such as promotion to heaven, which is offered in the agniṣṭoma sacrifice, constitute the ultimate goal of the Vedas. Such foolish men have been described by Lord Kṛṣṇa:

Существует целая плеяда горе-мыслителей, которые, не понимая трансцендентной цели ведических писаний, ошибочно считают высшей целью Вед материальные результаты, такие как вознесение на райские планеты, обещанные тем, кто проводит жертвоприношение агништома. Вот что говорит о таких недалеких людях Господь Кришна:

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄нйад астӣти ва̄динах̣
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄м
крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇
бхогаиш́варйа-гатим̇ прати

“Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth. Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.” (Bg. 2.42-43) To refute such a foolish understanding of the Vedic purpose, this verse uses the word niḥsaṅgaḥ, which means “without attachment to material results.” The actual purpose of the Vedas is arpitam īśvare, to offer everything to the Supreme Personality of Godhead. The result is siddhim, or the perfection of life, Kṛṣṇa consciousness.

«Людей со скудными знаниями очень привлекает цветистый язык Вед, которые призывают их совершать различные кармические обряды и ритуалы, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой и знатной семье, обрести могущество и многое другое. Стремясь к чувственным удовольствиям и роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого» (Б.-г., 2.42–43). Опровергая такой нелепый взгляд на высшее предназначение Вед, Авирхотра в данном стихе «Бхагаватам» употребляет слово них̣сан̇гах̣, что означает «без привязанности к материальным плодам». Истинная цель следования указаниям Вед — отдать всё Верховной Личности Бога, арпитам ӣш́варе, а плод, который человек получает, — это сиддхим, совершенство жизни, или сознание Кришны.

The words rocanārthā phala-śrutiḥ clearly indicate that the fruitive results promised in the Vedic literature are meant to stimulate a materialistic person to have faith in the Vedic injunctions. The example is given that a child may be offered candy-covered medicine. The child becomes enthusiastic to take the medicine because of the candy coating, whereas a mature person will be enthusiastic to take the medicine itself, knowing that such medicine is meant for his real self-interest. The mature platform of Vedic understanding is mentioned in the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.22): tam etaṁ vedānuvacanena brāhmaṇā vividiṣanti brahmacaryeṇa tapasā śraddhayā yajñenānāśakena ca. “By the teaching of the Vedas and by celibacy, penances, faith and controlled eating, great brāhmaṇas come to know the Supreme.” The Supreme is Kṛṣṇa, as stated in Bhagavad-gītā. Although the prescribed rituals of the Vedas may sometimes resemble material fruitive work, the activity is spiritualized because the result is offered to the Supreme. Candy-covered medicine and ordinary candy may appear or taste the same. But the candy-covered medicine has a therapeutic effect not found in ordinary candy. Similarly, the words naiṣkarmyaṁ labhate siddhim in this verse indicate that a faithful follower of the Vedic injunctions will gradually be promoted to the highest perfection of life, pure love of Godhead, as stated by Caitanya Mahāprabhu (premā pum-artho mahān).

Как указывают слова рочана̄ртха̄ пхала-ш́рутих̣, плоды, которые сулят нам Веды, нужны лишь для того, чтобы пробудить в материалистичном человеке веру в предписания Вед. В качестве примера можно привести лекарство в сладкой оболочке. Ребенок захочет съесть лекарство, потому что ему нравится сладкое покрытие, но взрослого интересует сам медицинский препарат, поскольку такой зрелый человек понимает, что принять лекарство в его же интересах. О стадии зрелого понимания Вед говорится в «Брихад-араньяка-упанишад» (4.4.22): там этам̇ веда̄нувачанена бра̄хман̣а̄ вивидишанти брахмачарйен̣а тапаса̄ ш́раддхайа̄ йаджн̃ена̄на̄ш́акена ча — «Передавая другим ведическое знание, храня обет безбрачия, совершая аскезу, оберегая свою веру и соблюдая умеренность в еде, великие брахманы постигают Всевышнего». Всевышний, как утверждается в «Бхагавад-гите», — это Кришна. Хотя ведические обряды могут показаться обычной материальной деятельностью, жизнь человека, который следует Ведам, одухотворяется, поскольку все плоды такой деятельности человек отдает Богу. Покрытое сладкой оболочкой лекарство может выглядеть как простой леденец и даже не отличаться по вкусу, но в леденце нет той лечебной силы, которая есть в лекарстве. Слова наишкармйам̇ лабхате сиддхим в этом стихе означают, что, с верой выполняя указания Вед, человек со временем достигнет совершенства жизни, любви к Богу, как о том говорил Чайтанья Махапрабху (према̄ пум-артхо маха̄н).