Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Devanagari

Деванагари

यर्ह्यब्जनाभचरणैषणयोरुभक्त्या
चेतोमलानि विधमेद् गुणकर्मजानि ।
तस्मिन् विशुद्ध उपलभ्यत आत्मतत्त्वं
साक्षाद् यथामलद‍ृशो: सवितृप्रकाश: ॥ ४० ॥

Text

Текст

yarhy abja-nābha-caraṇaiṣaṇayoru-bhaktyā
ceto-malāni vidhamed guṇa-karma-jāni
tasmin viśuddha upalabhyata ātma-tattvaṁ
śākṣād yathāmala-dṛśoḥ savitṛ-prakāśaḥ
йархй абджа-на̄бха-чаран̣аишан̣айору-бхактйа̄
чето-мала̄ни видхамед гун̣а-карма-джа̄ни
тасмин виш́уддха упалабхйата а̄тма-таттвам̇
са̄кша̄д йатха̄мала-др̣ш́ох̣ савитр̣-прака̄ш́ах̣

Synonyms

Пословный перевод

yarhi — when; abja-nābha — of the Supreme Personality of Godhead, whose navel is shaped like a lotus; caraṇa — the feet; eṣaṇayā — desiring (only); uru-bhaktyā — by powerful devotional service; cetaḥ — of the heart; malāni — the dirt; vidhamet — cleanses away; guṇa-karma-jāni — generated from the modes of nature and material activities in those modes; tasmin — in that; viśuddhe — completely purified (heart); upalabhyate — is perceived; ātma-tattvam — the true nature of the self; sākṣāt — directly; yathā — just as; amala-dṛśoḥ — of pure eyes; savitṛ — of the sun; prakāśaḥ — the manifestation.

йархи — когда; абджа-на̄бха — Верховной Личности Бога, чей пупок напоминает лотос; чаран̣а — стопы; эшан̣айа̄ — желая (только); уру-бхактйа̄ — серьезным преданным служением; четах̣ — из сердца (из сознания); мала̄ни — грязь; видхамет — вычищает; гун̣а-карма-джа̄ни — порожденные гунами природы и материальной деятельностью в них; тасмин — в этом; виш́уддхе — полностью очищенном (сердце); упалабхйате — постигается; а̄тма- таттвам — истинная природа своего «я»; са̄кша̄т — напрямую; йатха̄ — точно так же, как; амала-др̣ш́ох̣ — здоровыми глазами; савитр̣ — солнца; прака̄ш́ах̣ — проявление.

Translation

Перевод

When one seriously engages in the devotional service of the Personality of Godhead, fixing the Lord’s lotus feet within one’s heart as the only goal of life, one can destroy the innumerable impure desires lodged within the heart as a result of one’s previous fruitive work within the three modes of material nature. When the heart is thus purified one can directly perceive both the Supreme Lord and one’s self as transcendental entities. Thus one becomes perfect in spiritual understanding through direct experience, just as one can directly experience the sunshine through normal, healthy vision.

Если человек со всей серьезностью преданно служит Личности Бога, храня в глубине своего сердца лотосные стопы Господа как единственную цель жизни, он может сжечь бесчисленные грязные желания, укоренившиеся в его сердце в результате прошлой кармической деятельности в трех гунах материальной природы. Когда сердце чисто, преданный может воочию видеть трансцендентные формы как Верховного Господа, так и себя самого. Став способным непосредственно воспринимать трансцендентное, он обретает совершенное духовное знание, подобно тому как любой, у кого здоровые глаза, может видеть свет солнца.

Purport

Комментарий

In the previous verse it was explained that one can have a preliminary glimpse of the eternal, unchanging soul by remembering one’s experience of peacefully sleeping even while the mind and senses were totally inactive. One may ask, If in deep sleep there is a preliminary experience of the soul, why upon waking does one return to illusory material existence? It may be answered that because of material desires lodged within the heart the conditioned soul is addicted to the nescience of material sense gratification. A prisoner may glimpse through the bars the free light outside the prison window but still remain captive behind the bars. Similarly, although a conditioned soul may have a glimpse of the spirit soul, he remains captured within the bondage of material desires. Therefore, although one may have a preliminary understanding of the eternal soul that exists within the temporary body, or even of the Supersoul that accompanies the individual soul within the heart, a specific process is still required to eliminate the cause of material existence, namely material desire.

Как указывалось в предыдущем стихе, человек может до некоторой степени проникнуть в тайну вечной, неизменной души, когда вспоминает о том, что мирно спал, хотя его ум и чувства были при этом абсолютно пассивны. Может возникнуть вопрос: если в состоянии глубокого сна мы способны воспринять отблеск души, почему же, проснувшись, мы вновь возвращаемся к иллюзорному материальному существованию? В ответ можно сказать, что из-за материальных желаний, укоренившихся в сердце, обусловленная душа привыкает к невежеству чувственных удовольствий. Сквозь тюремные решетки к заключенным просачивается свет свободной жизни, тем не менее они по-прежнему находятся в заключении. И так же обусловленная душа, хоть и может на мгновение увидеть свою духовную сущность, все еще остается узником материальных желаний. Поэтому, несмотря на то что мы можем получить начальное представление о вечной душе, существующей в материальном теле, или даже о Сверхдуше, пребывающей в нашем сердце, все же необходим определенный метод, который позволит нам искоренить главную причину материального существования, а именно материальные желания.

As explained in Bhagavad-gītā (8.6):

В «Бхагавад-гите» (8.6) объясняется:

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣

“Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.” According to one’s desire at the time of death a suitable material body is awarded by material nature. Karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye. According to one’s fruitive desires and actions and under the jurisdiction of the representatives of the Lord called demigods, the living entity is awarded a particular material body, which is inevitably subject to harassment by birth, death, old age and disease. If one can eliminate the cause of a particular phenomenon, logically he also eliminates the effect. Therefore, this verse states that one should desire only to achieve shelter at the lotus feet of the Personality of Godhead. One should give up illusory desires for material society, friendship and love, since such desires cause further material bondage. One should fix his mind on the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, so that without fail one can remember Kṛṣṇa at the time of death. As the Lord states:

«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, того состояния он и достигнет в следующей жизни». Материальная природа снабдит живое существо, в зависимости от его желаний, подходящим телом. Карман̣а̄ даива-нетрен̣а джантур дехопапаттайе. В соответствии со своими корыстными желаниями и поступками и под надзором представителей Бога, называемых полубогами, живое существо получает то или иное материальное тело, которому неизбежно предстоит пройти через рождение, смерть, старость и болезни. Устраняя причину определенного явления, мы тем самым препятствуем возникновению и самого явления. Поэтому данный стих учит, что желать следует лишь одного: укрыться у лотосных стоп Личности Бога. Нужно избавиться от иллюзорных желаний, связанных с мирским общением, дружбой и любовью, ибо такие желания только продляют срок нашего заключения в плену материи. Нужно закрепить свой ум на Верховной Личности Бога, Кришне, чтобы наверняка вспомнить о Нем в момент смерти. Господь говорит:

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
анта-ка̄ле ча ма̄м эва
смаран муктва̄ калеварам
йах̣ прайа̄ти са мад-бха̄вам̇
йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айах̣

“Whoever, at the time of death, quits his body remembering Me alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.” (Bg. 8.5) The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the actual shelter for every living being. And the Lord can be directly perceived as soon as one’s heart has become transparently clean through bhakti-yoga.

«Тот, кто в конце жизни, покидая тело, помнит только Меня, сразу обретает Мою природу. В этом нет никаких сомнений» (Б.-г., 8.5). Верховная Личность Бога, Кришна, — истинное прибежище для каждого живого существа. Когда в результате практики бхакти- йоги сердце становится кристально чистым, человек может воочию увидеть Господа.

Bhagavad-gītā describes the state of achieving the Supreme Personality of Godhead by the words tato māṁ tattvato jñātvā viśate tad-anantaram, and sometimes impersonalists falsely interpret these words to be a description of brahma-sāyujyam, or impersonal merging into the existence of the Lord. It is clearly mentioned in this verse that one must fix his mind and devotion on the lotus feet of abja-nābha, or the Supreme Personality of Godhead. If the individual living entity were equal to the Personality of Godhead, the living entity could simply think of himself in order to be purified. But even then a contradiction would arise: the Personality of Godhead has no need to be purified, since He is described in Bhagavad-gītā as pavitraṁ paramam, or the supreme pure. Therefore, one should not artificially try to twist an impersonal meaning out of the statements of the Vedic literature.

Уровень, на котором бхакта достигает Верховной Личности Бога, описывается в «Бхагавад-гите» словами тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄ виш́ате тад-анантарам. Имперсоналисты порой трактуют их неверно, считая, что речь идет о безличном растворении в бытии Господа, брахма-са̄йуджйам. В этом стихе ясно сказано, что свои ум и преданность нужно устремить к лотосным стопам абджа-набхи, Верховной Личности Бога. Если бы мы, живые существа, были идентичны Личности Бога, то нам, чтобы очиститься, достаточно было бы размышлять о самих себе. Но даже здесь кроется противоречие: Личности Бога незачем очищаться, ибо, как сказано в «Бхагавад-гите», Господь есть павитрам̇ парамам, высшая чистота. Принимая все это во внимание, мы не должны пытаться выуживать из ведических писаний некий имперсоналистский смысл.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has stated that the perfect stage of devotional service indicated in this verse can be observed in the activities of such great devotees as Dhruva Mahārāja. Dhruva Mahārāja approached the Personality of Godhead desiring a political adjustment on the material platform, but when purified by chanting the holy name of God (oṁ namo bhagavate vāsudevāya) he felt no further need for material sense gratification. As stated in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, janayaty āśu vairāgyam. As soon as one advances in devotional service, one is freed from the embarrassment of superficial material desires.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что совершенную стадию преданного служения, описанную в данном стихе, можно наблюдать на примере таких великих преданных, как Махараджа Дхрува. Махараджа Дхрува обратился к Господу с материальной просьбой, желая добиться политического влияния, но, очистившись благодаря повторению святого имени Бога (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа), он утратил интерес к материальным удовольствиям. В Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» сказано: джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам. Как только человек достигает высокого уровня в преданном служении, он избавляется от тяжкого груза бессмысленных материальных желаний.

The words upalabhyata ātma-tattvam are significant in this verse. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that ātma-tattvam, or knowledge of the soul, indicates knowledge of the Supreme Personality of Godhead along with His various expansions such as the impersonal brahmajyoti and the marginal living entity himself. As indicated here by the word sākṣāt, perceiving the Personality of Godhead means seeing the personal form of the Lord, His hands and legs, His various transcendental vehicles and servants, and so on, just as by devotion to the sun-god one can gradually perceive the personal body of the sun-god, along with his chariot and personal attendants.

В этом стихе очень важны слова упалабхйата а̄тма-таттвам. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что а̄тма- таттвам, наука о душе, — это знание о Верховном Господе и Его различных экспансиях, к которым относятся и безличное брахмаджьоти, и крошечные живые существа. Слово са̄кша̄т, употребленное в этом стихе, означает, что постичь Личность Бога — значит обрести возможность созерцать личную форму Господа, Его руки или ноги, а также Его различные средства передвижения, слуг и т. д., подобно тому как преданность богу солнца постепенно позволяет человеку увидеть самого бога солнца, восседающего на колеснице в окружении своей свиты.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has pointed out that in verses 35 through 39 the various stages of standard logic are demonstrated. Verse 35 establishes the viṣaya, or general thesis. Verse 36 manifests saṁśaya, or an expression of doubt. Verse 37 gives the pūrva-pakṣa, or opposing argument. And verse 38 definitely establishes the siddhānta, or conclusion. Verse 39 presents saṅgati, the summary. The saṅgati, or final word, is that one should become a pure devotee of the Personality of Godhead and worship the Lord’s lotus feet. Thus by cleansing the mirror of the heart one can see the Lord, just as a normal human being with healthy 20/20 vision can very easily see the brilliant rays of the sun or as an advanced devotee of the sun-god himself can see the personal body of the sun-god.

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, в стихах с 35-го по 39-й показаны разные этапы логики. В 35-м стихе устанавливается общий тезис, вишайа. В 36-м стихе высказывается сомнение, сам̇ш́айа. 37-й стих дает контраргумент, пӯрва- пакша. И наконец, в 38-м стихе дается окончательное заключение, сиддха̄нта. 39-й стих представляет собой резюме, сан̇гати. В данном случае сан̇гати заключается в том, что нужно стать чистым преданным Личности Бога и поклоняться лотосным стопам Господа. Тот, у кого стопроцентное зрение, может без труда видеть сияющие солнечные лучи, а верный солнцепоклонник может встретиться с богом солнца лицом к лицу. Так же, очистив зеркало своего сердца, человек может увидеть Господа.