Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

श्रीअन्तरीक्ष उवाच
एभिर्भूतानि भूतात्मा महाभूतैर्महाभुज ।
ससर्जोच्चावचान्याद्य: स्वमात्रात्मप्रसिद्धये ॥ ३ ॥

Text

Текст

śrī-antarīkṣa uvāca
ebhir bhūtāni bhūtātmā
mahā-bhūtair mahā-bhuja
sasarjoccāvacāny ādyaḥ
sva-mātrātma-prasiddhaye
ш́рӣ-антарӣкша ува̄ча
эбхир бхӯта̄ни бхӯта̄тма̄
маха̄-бхӯтаир маха̄-бхуджа
сасарджочча̄вача̄нй а̄дйах̣
сва-ма̄тра̄тма-прасиддхайе

Synonyms

Пословный перевод

śrī-antarīkṣaḥ uvāca — Śrī Antarīkṣa said; ebhiḥ — by these (material elements); bhūtāni — creatures; bhūta-ātmā — the Soul of all creation; mahā-bhūtaiḥ — by the elements of the mahat-tattva; mahā-bhuja — O mighty-armed King; sasarja — He created; ucca-avacāni — both high and low; ādyaḥ — the original person; sva — of His own parts and parcels; mātrā — the sense gratification; ātma — and the self-realization; prasiddhaye — for facilitating.

ш́рӣ-антарӣкшах̣ ува̄ча — Шри Антарикша сказал; эбхих̣ — этими (материальными элементами); бхӯта̄ни — сотворенных существ; бхӯта-а̄тма̄ — Душа всего творения; маха̄-бхӯтаих̣ — элементами махат-таттвы; маха̄-бхуджа — о сильнорукий царь; сасарджа — Он создал; учча-авача̄ни — и высокие, и низкие; а̄дйах̣ — изначальная личность; сва — Его собственным частицам; ма̄тра̄ — чувственные удовольствия; а̄тма — а также самоосознание; прасиддхайе — чтобы обеспечить.

Translation

Перевод

Śrī Antarīkṣa said: O mighty-armed King, by activating the material elements, the primeval Soul of all creation has sent forth all living beings in higher and lower species so that these conditioned souls can cultivate either sense gratification or ultimate liberation, according to their desire.

Шри Антарикша сказал: О сильнорукий царь! Приведя в действие материальные элементы, изначальная Душа всего космоса породила всех живых существ в высших и низших формах жизни, даровав каждому, согласно его желанию, возможность либо удовлетворять свои чувства, либо заниматься деятельностью, приводящей к окончательному освобождению.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the illusory energy (māyā) is explained in this verse through a description of her potencies, namely the modes of material nature. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa has described māyā as guṇamayī, “consisting of the material modes of nature.” The material modes of nature are alluded to in this verse by the word uccāvacāni, “high and low species of life.” Various species of life become manifest, as do varieties of beauty, ugliness, strength, weakness and other characteristics within a particular species, according to the proportionate development of the modes of nature. As confirmed in Bhagavad-gītā (13.22), kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni-janmasu: “This is due to the living being’s association with material nature in good and evil species.” Similarly we find this statement:

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, в этом стихе иллюзорная энергия (майя) раскрывается через описание ее деятельных начал — гун материальной природы. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна, говоря о майе, употребляет слово гун̣амайӣ, «состоящая из гун материальной природы». В этом стихе на гуны материальной природы указывает слово учча̄вача̄ни, «высшие и низшие формы жизни». Разнообразные виды жизни с их характерными особенностями (красотой или уродством, силой или немощью и т. д.) проявляются в соответствии с определенной комбинацией в данном живом существе гун природы. «Бхагавад-гита» (13.22) подтверждает это: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони- джанмасу — «Живое существо соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни». Далее в «Бхагавад-гите» (14.18) мы находим такое утверждение:

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тишт̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣

“Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets, those in the mode of passion live on the earthly planets, and those in the mode of ignorance go down to the hellish worlds.” (Bg. 14.18)

«Те, кто пребывает в гуне благости, после смерти поднимаются на высшие планеты; люди в гуне страсти остаются на земных планетах, а те, кто находится под влиянием низшей из гун, отвратительной гуны невежества, попадают в адские миры».

The three general divisions of material life are called deva, tiryak and nara — that is, demigods, subhuman creatures and human beings. In the various species of life there are various facilities for material sense gratification. Different species are distinguished by differently formed senses, such as the genitals, nostrils, tongue, ears and eyes. Pigeons, for example, are given the facility for almost unlimited sex. Bears have an ample opportunity for sleeping. Tigers and lions exhibit the propensities for fighting and meat-eating, horses are distinguished by their legs for swift running, vultures and eagles have keen eyesight, and so on. The human being is distinguished by his large brain, which is meant for understanding God.

В материальном бытии можно выделить три основных вида жизни: дева (небожители, или полубоги), тирьяк (животные и прочие существа, непохожие на людей) и нара (человеческая раса). В каждом из видов жизни существуют самые разнообразные возможности для удовлетворения чувств. Каждый вид жизни отличается определенным строением и возможностями органов чувств — гениталий, ноздрей, языка, ушей, глаз и т. п. Голуби, например, могут заниматься сексом практически без ограничений. У медведей есть способность много спать. Львы и тигры любят вступать в схватку и есть мясо, а лошадь, благодаря своим ногам, быстро бегает. Орлы и грифы обладают острым зрением, и т. д. Человека же отличает большой мозг, предназначенный для постижения Бога.

The phrase sva-mātrātma-prasiddhaye is very significant in this verse. The word sva indicates possession. All living beings belong to the Supreme Lord (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ). Therefore according to this verse they have two options — mātrā-prasiddhaye and ātma-prasiddhaye.

В этом стихе особенно важна фраза сва-ма̄тра̄тма-прасиддхайе. Сва означает «обладание, собственность». Все живые существа принадлежат Верховному Господу (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Как следует из данного стиха, живое существо стоит перед выбором: либо ма̄тра̄-прасиддхайе, либо а̄тма-прасиддхайе.

Mātrā refers to the material senses, and prasiddhaye refers to effective accomplishment. Therefore mātrā-prasiddhaye means “efficiently engaging in sense gratification.”

Слово ма̄тра̄ указывает на материальные чувства, а слово прасиддхайе — на эффективное осуществление. Таким образом, ма̄тра̄-прасиддхайе означает «эффективное удовлетворение чувств».

On the other hand, ātma-prasiddhaye refers to Kṛṣṇa consciousness. There are two categories of ātmā — the jīvātmā, or ordinary living entity, who is dependent, and the Paramātmā, the supreme living entity, who is independent. Some living entities desire to understand both categories of ātmā, and in this verse the word ātma-prasiddhaye indicates that the material world is created to give those living entities the opportunity to achieve such an understanding and thus return to the kingdom of God, where life is eternal and full of bliss and knowledge.

А̄тма-прасиддхайе относится к сознанию Кришны. Существует две категории атмы: дживатма, обычное, зависимое живое существо, и Параматма, высшее и независимое живое существо. Некоторые существа стремятся познать обе категории атмы. Поэтому, как говорится в данном стихе, материальный мир был сотворен для того, чтобы предоставить живым существам возможность обрести это понимание и так вернуться в царство Бога, где жизнь вечна и исполнена блаженства и знания.

Śrīla Śrīdhara Svāmī confirms this by quoting a verse from the veda-stuti of Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.2):

Шрила Шридхара Свами подтверждает это, цитируя стих из веда-стути, молитв олицетворенных Вед (Бхаг., 10.87.2):

buddhīndriya-manaḥ-prāṇān
janānām asṛjat prabhuḥ
mātrārthaṁ ca bhavārthaṁ ca
ātmane ’kalpanāya ca
буддхӣндрийа-манах̣-пра̄н̣а̄н
джана̄на̄м аср̣джат прабхух̣
ма̄тра̄ртхам̇ ча бхава̄ртхам̇ ча
а̄тмане ’калпана̄йа ча

“The Lord created the intelligence, senses, mind and vital air of the living beings for sense gratification, for performing sacrifices to attain higher births, and ultimately for offering sacrifices to the Supreme Soul.”

«Господь наделяет живое существо разумом, чувствами, умом и жизненным воздухом, чтобы оно испытывало чувственные удовольствия, получало более высокое рождение посредством проведения жертвоприношений и, наконец, имело возможность предлагать плоды этих жертвоприношений Высшей Душе».

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the actual purpose of the Lord’s creation is only one: to facilitate the advancement of devotional service to the Lord Himself. Although it is stated that the Lord facilitates sense gratification, it should be understood that the Supreme Personality of Godhead does not ultimately condone the foolishness of the conditioned souls. The Lord facilitates sense gratification (mātrā-prasiddhaye) so that the living entities will gradually understand the futility of trying to enjoy without Him. Every living entity is part and parcel of Kṛṣṇa. In the Vedic literature the Lord gives a regulative program so that the living beings can gradually exhaust their tendencies to be foolish and learn the value of surrender unto Him. The Lord is undoubtedly the reservoir of all beauty, bliss and satisfaction, and it is the duty of every living entity to engage in the loving service of the Lord. Although there are apparently two purposes for creation, it should be understood that ultimately the purpose is one. The arrangement for sense gratification is ultimately meant to bring the living entities to the single purpose of going back home, back to Godhead.

По словам Шрилы Дживы Госвами, Господь творит этот мир с одной-единственной целью: помочь живому существу совершенствовать свое преданное служение Богу. Хотя и говорилось, что Господь позволяет живым существам удовлетворять их чувства, следует понимать, что в конечном счете Верховная Личность Бога не мирится с глупостью обусловленной души. Господь помогает живому существу удовлетворить свои чувства (ма̄тра̄-прасиддхайе) таким образом, чтобы постепенно оно осознало, насколько тщетны его попытки обрести счастье отдельно от Господа. Каждое живое существо есть частица Кришны. В Ведах Сам Господь дает живым существам метод, с помощью которого они могут постепенно излечиться от своей глупости и узнать, в чем ценность преданности Господу. Господь, бесспорно, является источником красоты, счастья и блаженства, и долг каждого живого существа — с любовью служить Господу. Может показаться, что сотворение мира преследует две цели, но в конечном итоге цель одна. Способность удовлетворять чувства дана живому существу только для того, чтобы подвести его к единственно достойной цели — возвращению домой, обратно к Богу.