Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

सर्वतो मनसोऽसङ्गमादौ सङ्गं च साधुषु ।
दयां मैत्रीं प्रश्रयं च भूतेष्वद्धा यथोचितम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

sarvato manaso ’saṅgam
ādau saṅgaṁ ca sādhuṣu
dayāṁ maitrīṁ praśrayaṁ ca
bhūteṣv addhā yathocitam
сарвато манасо ’сан̇гам
а̄дау сан̇гам̇ ча са̄дхушу
дайа̄м̇ маитрӣм̇ праш́райам̇ ча
бхӯтешв аддха̄ йатхочитам

Synonyms

Пословный перевод

sarvataḥ — everywhere; manasaḥ — of the mind; asaṅgam — detachment; ādau — in the beginning; saṅgam — association; ca — and; sādhuṣu — with saintly persons; dayām — mercy; maitrīm — friendship; praśrayam — reverence; ca — and; bhūteṣu — for all living beings; addhā — thus; yathā ucitam — as is suitable.

сарватах̣ — повсюду; манасах̣ — ума; асан̇гам — отрешенность; а̄дау — в начале; сан̇гам — общение; са — и; са̄дхушу — со святыми; дайа̄м — сострадание; маитрӣм — дружба; праш́райам — благоговение; ча — и; бхӯтешу — ко всем живым существам; аддха̄ — таким образом; йатха̄ учитам — как подобает.

Translation

Перевод

A sincere disciple should learn to dissociate the mind from everything material and positively cultivate association with his spiritual master and other saintly devotees. He should be merciful to those in an inferior position to him, cultivate friendship with those on an equal level and meekly serve those in a higher spiritual position. Thus he should learn to deal properly with all living beings.

Искренний ученик должен учиться тому, как отстранять свой ум от всего материального и как строить доверительные отношения с духовным учителем и другими святыми. Ученик должен с состраданием относиться к тем, кто стоит ниже его, дружить с теми, кто находится на одном с ним уровне, и смиренно служить тем, кто превосходит его духовно. Таким образом, он должен учиться правильному отношению ко всем живым существам.

Purport

Комментарий

Śrīla Madhvācārya has quoted from the Garuḍa Purāṇa to demonstrate that within this universe those who take birth as demigods, great ṛṣis or pious human beings are all considered santaḥ, or saintly persons. According to Bhagavad-gītā, traiguṇya-viṣayā vedāḥ: the varṇāśrama culture described in Vedic literature deals mostly with the living entities who are struggling within the three modes of nature. The Vedic literatures teach such conditioned souls that material happiness can be achieved only through pious works. In this sense, the demigods are to be considered the most pious living entities within the three modes of material nature. The ṛṣis, or the great saintly mystics of the universe, who are able to travel at will to various planets and who cultivate mystic powers, are to be considered somewhat below the demigods. And those human beings on earth who perfectly execute the Vedic rituals are to be considered in the third or lowest category of santaḥ, or saintly persons. But a devotee of the Lord is beyond the three modes of material nature. Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (14.26):

Шрипада Мадхвачарья приводит отрывок из «Гаруда-пураны», в котором говорится, что среди обитателей этой вселенной к категории сантах̣ (святых) относятся полубоги, великие риши и благочестивые люди. В «Бхагавад-гите» сказано: траи- гун̣йа-вишайа̄ веда̄х̣ — культура варнашрамы, о которой так много говорится на страницах Вед, предназначена главным образом для живых существ, находящихся под влиянием трех гун материальной природы. Веды объясняют таким существам, обусловленным душам, что обрести материальное счастье можно только благочестивыми поступками. В этом смысле полубоги являют собой пример самых благочестивых существ из числа тех, на кого влияют гуны. Риши, великие святые-мистики, которые по своему желанию путешествуют по различным планетам вселенной и развивают в себе мистические способности, занимают более низкое положение, чем полубоги. И наконец, люди на Земле, которые совершенным образом проводят ведические обряды, относятся к третьей, последней категории сантах̣, или святых. Но преданный Господа — вне гун материальной природы. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.” Thus Lord Kṛṣṇa clearly says that a Vaiṣṇava who does not fall down from the regulations of bhakti-yoga is beyond the three modes of nature. And Lord Kṛṣṇa advised Arjuna, a kṛṣṇa-bhakta, to transcend the three material qualities of the illusory creation of māyā (nistraiguṇyo bhavārjuna). But in the Eighteenth Chapter of Bhagavad-gītā (18.40) the Lord says:

«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана». Господь Кришна здесь ясно дает понять: если преданный без отклонений следует правилам бхакти-йоги, значит, он находится за пределами влияния гун. Арджуне, который был бхактой Кришны, Господь Кришна советует преодолеть эти три материальных качества иллюзорного творения майи (нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна). Но в восемнадцатой главе «Бхагавад-гиты» (18.40) Господь говорит:

na tad asti pṛthivyāṁ vā
divi deveṣu vā punaḥ
sattvaṁ prakṛti-jair muktaṁ
yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ
на тад асти пр̣тхивйа̄м̇ ва̄
диви девешу ва̄ пунах̣
саттвам̇ пракр̣ти-джаир муктам̇
йад эбхих̣ сйа̄т трибхир гун̣аих̣

“There is no being existing, either here or among the demigods in the higher planetary systems, who is free from the three modes of material nature.” Thus the demigods are not exempt from the pollution of the three modes of material nature, whereas a pure devotee actually becomes guṇātīta, or transcendental to the influence of māyā.

«Ни здесь, ни среди полубогов, на высших планетах, нет ни одного существа, которое не испытывало бы на себе влияния трех гун, порожденных материальной природой». Исходя из этого, можно понять, что полубогов тоже оскверняют материальные гуны, тогда как чистый преданный действительно становится гун̣а̄тӣта, неподвластным воздействию майи.

Therefore, one should cultivate the association of the uttama-adhikārī, or pure devotee of the Lord, as stated previously (Bhāg. 11.3.21):

Из всего вышесказанного следует, что необходимо общаться с уттама-адхикари, чистым преданным Господа. Об этом уже говорилось ранее (Бхаг., 11.3.21):

tasmād guruṁ prapadyeta
jijñāsuḥ śreya uttamam
śābde pare ca niṣṇātaṁ
brahmaṇy upaśamāśrayam
тасма̄д гурум̇ прападйета
джиджн̃а̄сух̣ ш́рейа уттамам
ш́а̄бде паре ча нишн̣а̄там̇
брахман̣й упаш́ама̄ш́райам

“Therefore any person who seriously desires real happiness must seek a bona fide spiritual master and take shelter of him by initiation. The qualification of the bona fide guru is that he has realized the conclusions of the scriptures by deliberation and is able to convince others of these conclusions. Such great personalities, who have taken shelter of the Supreme Godhead, leaving aside all material considerations, should be understood to be bona fide spiritual masters.”

«Поэтому любой человек, который всерьез стремится к подлинному счастью, должен отыскать истинного духовного учителя и принять его покровительство, получив у него посвящение. Истинным гуру является тот, кто, размышляя над словами священных писаний, понял их выводы и способен убедить других в истинности этих выводов. Таких великих личностей, которые, отбросив все материальные соображения, избрали своим прибежищем Верховного Господа, следует считать истинными духовными учителями».

On the other hand, one should avoid the association of a materialistic person even if such a person is outwardly chanting the holy names of Kṛṣṇa. Śrīla Rūpa Gosvāmī has advised in this respect:

Одновременно с этим следует избегать общения с материалистичными людьми, даже если они, казалось бы, воспевают святые имена Кришны. Вот какой совет дает Шрила Рупа Госвами:

kṛṣṇeti yasya giri taṁ manasādriyeta
dīkṣāsti cet praṇatibhiś ca bhajantam īśam
śuśrūṣayā bhajana-vijñam ananyam anya-
nindādi-śūnya-hṛdam īpsita-saṅga-labdhyā
кр̣шн̣ети йасйа гири там̇ манаса̄дрийета
дӣкша̄сти чет пран̣атибхиш́ ча бхаджантам ӣш́ам
ш́уш́рӯшайа̄ бхаджана-виджн̃ам ананйам анйа-
нинда̄ди-ш́ӯнйа-хр̣дам ӣпсита-сан̇га-лабдхйа̄

One may mentally offer respect to any living entity who is chanting the holy name of Kṛṣṇa, but one should avoid intimate association with materialistic persons, especially those attached to sex enjoyment. Tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam. If one associates with a sensuous person who is attached to the company of women, by such association one will surely go to hell.

Можно мысленно выражать почтение человеку, который воспевает святое имя Кришны, однако необходимо избегать близкого общения с материалистичными людьми, особенно с теми, кто привязан к сексу. Тамо-два̄рам̇ йошита̄м̇ сан̇ги-сан̇гам. Общение с похотливым человеком, привязанным к женщинам, несомненно ведет в ад.

But if a materialistic person approaches a pure devotee with a sincere desire to hear from him about spiritual improvement, that first-class devotee may mercifully give his association, provided the purpose of such a meeting is advancement in the devotional service of Kṛṣṇa. By such association even a materialistic person can gradually become a pure devotee of Kṛṣṇa. If an advanced devotee is not able to engage a materialistic person in the devotional service of Kṛṣṇa, such association is strictly forbidden.

Если же материалистичный человек обратится к чистому преданному, или преданному высшей категории, с искренним желанием узнать о духовном совершенствовании, такой милосердный преданный согласится общаться с ним, поскольку в данном случае смыслом общения будет прогресс в преданном служении Кришне. В результате такого общения даже материалистичные люди могут со временем стать чистыми преданными Кришны. Однако, если возвышенный преданный не может вовлечь материалистичного человека в преданное служение Кришне, подобное общение строго запрещено.

In the Garuḍa Purāṇa it is stated:

В «Гаруда-пуране» утверждается:

viśeṣataḥ svottameṣu
vinā saṅgaṁ na mucyate
sva-nīceṣu tu deveṣu
vinā saṅgaṁ na pūryate
виш́ешатах̣ своттамешу
вина̄ сан̇гам̇ на мучйате
сва-нӣчешу ту девешу
вина̄ сан̇гам̇ на пӯрйате

“One cannot be liberated without association with a pure devotee of the Lord. And unless one shows mercy to those in an inferior position, one’s life will be superficial.” It is our practical experience in the Kṛṣṇa consciousness movement that those who are expanding their mercy by preaching the message of Kṛṣṇa are making rapid spiritual progress, and their life is filled with transcendental bliss. Those who neglect the quality of mercy, being uninterested in the missionary activities of the Kṛṣṇa consciousness movement, are not filled with transcendental pleasure as described here by the word pūryate. Not being filled with spiritual pleasure, surely such persons attempt to fill their lives with material pleasure through sense gratification and mental speculation, associating with women or reading innumerable mundane novels, newspapers, newsmagazines, and so on. According to Śrī Caitanya Mahāprabhu the preaching activities of the Kṛṣṇa consciousness movement are ānandāmbudhi-vardhanam, the ever-increasing ocean of bliss. Missionary activities are based on the principle of dayām, or mercy to those who are fallen. Those who are actually preaching become enlivened by associating with other preachers. This principle is called maitrīm, or friendship among equals. The power to carry out such preaching activities, as well as the proper guidance for distributing Kṛṣṇa’s message, comes through the principle of praśrayam, or humble service at the lotus feet of spiritual authorities such as the spiritual master. If one preaches Kṛṣṇa consciousness sincerely under the guidance of a bona fide spiritual master and in the company of fellow preachers, one is perfectly fulfilling the statement of this verse of Śrīmad-Bhāgavatam, and thus he will come to the point of sarvato manaso ’saṅgam, or complete detachment from the illusory energy of the Lord. Caitanya Mahāprabhu has stated, lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya. By becoming attached to the devotees of the Lord, one will achieve all perfection in life, going back home, back to Godhead.

«Не общаясь с чистым преданным Господа, невозможно получить освобождение. А до тех пор, пока человек не начнет проливать милость на нижестоящих, в его жизни не будет глубины». Мы на практике убеждаемся в том, что участники Движения сознания Кришны, которые, проявляя сострадание, проповедуют послание Кришны, очень быстро развиваются духовно, и жизнь их наполняется трансцендентным счастьем. К тем же, кто считает сострадание пустым звуком и остается равнодушным к миссионерской деятельности Движения сознания Кришны, не приходит трансцендентное счастье; на это в процитированном стихе из «Гаруда-пураны» указывает слово пӯрйате. Не испытывая счастья духовного, эти люди, естественно, стараются наполнить свою жизнь счастьем материальным, которое они ищут в чувственных удовольствиях, философских беседах, в отношениях с женщинами, в бесконечном чтении мирских романов, газет или журналов и тому подобных развлечениях. Как пишет Шри Чайтанья Махапрабху, проповедническая деятельность Движения сознания Кришны — это а̄нанда̄мбудхи-вардханам, океан постоянно растущего блаженства. В основе миссионерской деятельности лежит принцип дайа̄м, сострадания к падшим. Общение с другими проповедниками вдыхает жизнь в тех, кто сам занят проповедью. Это называется маитрӣм, дружбой между равными. Способность проповедовать и необходимое руководство по распространению послания Кришны проповедники получают через праш́райам, смиренное служение лотосным стопам духовного учителя и других святых. Когда преданный под руководством истинного духовного учителя искренне проповедует сознание Кришны вместе с единомышленниками, он претворяет в жизнь наставление данного стиха «Шримад-Бхагаватам». Такой образ действий приведет его к сарвато манасо ’сан̇гам, полной отрешенности от иллюзорной энергии Господа. Чайтанья Махапрабху провозгласил: лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа. Развивая привязанность к преданным Господа, человек делает свою жизнь совершенной и возвращается домой, к Богу.

If one neglects the order of the Supreme Personality of Godhead by engaging in sinful life, he is certainly not merciful. One who ignores his eternal status as part and parcel of the Supreme Lord and who instead covers himself more and more with material illusions in the form of temporary designations — “I am American,” “I am Russian,” “I am Indian,” “I am black,” “I am white” and so on — is certainly a killer of his own soul and cannot be considered merciful. Similarly, those who support animal slaughter by eating meat, fish and eggs cannot be considered merciful. Sometimes the argument is given that if one does not harm others he is perfectly religious. But because we are now in a state of ignorance, we have no idea whatsoever of the future reactions to our present activities. Ignorantly boasting that one is not harming others, without an awareness of the subtle laws of nature, does not make one a religious person. One becomes religious by surrendering to the laws of God as they are stated by the Lord Himself in Bhagavad-gītā. As long as a living entity is infatuated with his own mental speculations, which carry him away like the waves of the ocean, he cannot understand the process of devotional service to the Supreme Personality of Godhead. Mental speculations based on our experience of the variegated creations of the Lord’s illusory energy are incapable of bringing us to perfect knowledge. One must give up materialistic association and make company with pure devotees of the Lord, those who are engaged twenty-four hours a day in perfectly pleasing the Supreme Lord.

Безусловно, человека, который ведет греховную жизнь и тем самым пренебрегает указанием Верховной Личности Бога, невозможно назвать милосердным. Пренебрегая своим изначальным положением частицы Верховного Господа и все сильнее увязая в материальной иллюзии, заставляющей нас считать себя американцами, русскими, индийцами, чернокожими, белыми и т. д., человек добровольно губит свою душу и не может ни к кому испытывать сострадания. Нельзя считать милосердным и тех, кто, употребляя в пищу мясо, рыбу и яйца, поддерживает убийство животных. Иногда люди думают, что истинно религиозный человек — это тот, кто никому не причиняет вреда. Однако сейчас мы пребываем в невежестве и потому плохо представляем себе, к каким последствиям приведут наши нынешние поступки. Не зная тонких законов природы, человек не должен хвастать тем, что якобы не причиняет никому вреда и потому стал истинно религиозным. Человек становится религиозным, если соглашается следовать законам Бога, которые Сам Господь дал в «Бхагавад-гите». До тех пор пока живое существо ослеплено собственными выдумками, увлекающими его, подобно морским волнам, в туманные дали, оно не поймет путь преданного служения Верховной Личности Бога. Философские размышления, основанные на нашем собственном опыте взаимодействия с разнообразными продуктами иллюзорной энергии Господа, не годятся для того, чтобы открыть нам совершенное знание. Необходимо прекратить общение с материалистами и найти общество чистых преданных Господа, которые круглые сутки служат Верховному Господу и стремятся порадовать Его.

One should cultivate association with those who are more advanced than oneself in devotional service. One’s advancement can be measured by one’s detachment from sense gratification and his ability to distribute Kṛṣṇa consciousness to others. In this connection Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has said, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā, nistāra pāyeche kebā: “Who can attain salvation if he gives up the service of the Vaiṣṇavas?” By serving the lotus feet of pure devotees, one is immediately enlightened with spiritual knowledge. All of the so-called pleasures of the material world, culminating in many varieties of sexual fantasy and impersonal visions of oneself as God, become useless to one who has achieved the mercy of the lotus feet of a pure devotee of Kṛṣṇa. The entire material creation is compared to an insignificant bubble in the ocean. The material universe rests on the spiritual potency of the Lord called brahmajyoti, just as an insignificant bubble rests on the potency of the unlimited ocean. By serving the lotus feet of a pure devotee one can enter the ocean of eternal happiness and experience his constitutional position as a servant of Kṛṣṇa. The mercy of the Vaiṣṇavas is unlimited, and one who has tasted that mercy becomes mad after the lotus feet of Kṛṣṇa, not caring for the hallucinations of so-called material pleasure or mental speculation. The mercy of the Vaiṣṇavas is substantial and as powerful as Kṛṣṇa Himself, whereas impersonal speculations and hopeless dreams of society, friendship and love merely constitute various means by which māyā cheats the conditioned souls and keeps them in perpetual frustration.

Нужно стремиться к общению с теми, кто достиг бо́льших успехов в преданном служении. Духовный прогресс можно измерять отрешенностью от чувственных удовольствий и способностью давать сознание Кришны другим. В связи с этим Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄, ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — «Разве можно обрести освобождение, прекратив служить вайшнавам?» Тот, кто служит лотосным стопам чистых преданных, сразу же получает духовное знание. Любые удовольствия материального мира со всеми его многоликими сексуальными фантазиями и имперсоналистскими теориями, приравнивающими обычных живых существ к Богу, теряют всякую привлекательность для того, кто обрел милость лотосных стоп чистого преданного Кришны. Весь материальный мир можно уподобить крошечному пузырьку в океане. Материальная вселенная покоится на духовной энергии Господа, брахмаджьоти, словно пузырек, плывущий по бескрайним океанским просторам. Служа лотосным стопам чистых преданных, мы погружаемся в океан вечного счастья и познаём свое изначальное положение слуги Кришны. Милость вайшнавов не знает границ, и тот, кому довелось ощутить ее на себе, начинает стремиться только к лотосным стопам Кришны, забывая о призрачных мирских удовольствиях и умозрительных размышлениях. И философский поиск безличной истины, и пустые грезы, связанные с обществом, дружбой и любовью, — все это просто различные уловки майи, с помощью которых она обманывает обусловленную душу и держит ее в постоянном разочаровании. Однако милость вайшнавов — это реальность, обладающая той же силой, что и Сам Кришна.