Skip to main content

Texts 6-7

ТЕКСТЫ 6-7

Devanagari

Деванагари

आत्मैव तदिदं विश्वं सृज्यते सृजति प्रभु: ।
त्रायते त्राति विश्वात्मा ह्रियते हरतीश्वर: ॥ ६ ॥
तस्मान्न ह्यात्मनोऽन्यस्मादन्यो भावो निरूपित: ।
निरूपितेऽयं त्रिविधा निर्मूला भातिरात्मनि ।
इदं गुणमयं विद्धि त्रिविधं मायया कृतम् ॥ ७ ॥

Text

Текст

ātmaiva tad idaṁ viśvaṁ
sṛjyate sṛjati prabhuḥ
trāyate trāti viśvātmā
hriyate haratīśvaraḥ
тмаива тад ида вива
сджйате сджати прабху
трйате трти вивтм
хрийате харатӣвара
tasmān na hy ātmano ’nyasmād
anyo bhāvo nirūpitaḥ
nirūpite ’yaṁ tri-vidhā
nirmūlā bhātir ātmani
idaṁ guṇa-mayaṁ viddhi
tri-vidhaṁ māyayā kṛtam
тасмн на хй тмано ’нйасмд
анйо бхво нирӯпита
нирӯпите ’йа три-видх
нирмӯл бхтир тмани
ида гуа-майа виддхи
три-видха мйай ктам

Synonyms

Пословный перевод

ātmā — the Supreme Soul; eva — alone; tat idam — this; viśvam — universe; sṛjyate — is created; sṛjati — and creates; prabhuḥ — the Supreme Lord; trāyate — is protected; trāti — protects; viśva-ātmā — the Soul of all that be; hriyate — is withdrawn; harati — withdraws; īśvaraḥ — the supreme controller; tasmāt — than Him; na — no; hi — indeed; ātmanaḥ — than the Soul; anyasmāt — who is distinct; anyaḥ — other; bhāvaḥ — entity; nirūpitaḥ — is ascertained; nirūpite — thus established; ayam — this; tri-vidhā — threefold; nirmūlā — without basis; bhātiḥ — appearance; ātmani — within the Supersoul; idam — this; guṇa-mayam — consisting of the modes of nature; viddhi — you should know; tri-vidham — threefold; māyayā — by the illusory energy; kṛtam — created.

тм — Высшая Душа; эва — только; тат идам — эту; вивам — вселенную; сджйате — создана; сджати — и создает; прабху — Верховный Господь; трйате — защищена; трти — защищает; вива-тм — Душа всего сущего; хрийате — вбирается; харати — вбирает; ӣвара — верховный повелитель; тасмт — кроме Него; на — нет; хи — поистине; тмана — кроме Души; анйасмт — кто отличен; анйа — другое; бхва — существо; нирӯпита — установленное; нирӯпите — так установил; айам — это; три-видх — тройственное; нирмӯл — без основания; бхти — явление; тмани — в Сверхдуше; идам — это; гуа- майам — состоящее из гун природы; виддхи — знай; три-видхам — тройственное; мйай — иллюзорной энергией; ктам — созданное.

Translation

Перевод

The Supersoul alone is the ultimate controller and creator of this world, and thus He alone is also the created. Similarly, the Soul of all existence Himself both maintains and is maintained, withdraws and is withdrawn. No other entity can be properly ascertained as separate from Him, the Supreme Soul, who nonetheless is distinct from everything and everyone else. The appearance of the threefold material nature, which is perceived within Him, has no actual basis. Rather, you should understand that this material nature, composed of the three modes, is simply the product of His illusory potency.

Только Сверхдуша — верховный повелитель и творец этого мира, и, следовательно, лишь Она есть то, что создается. И именно Она, Душа всего сущего, поддерживает его и поддерживается, вбирает его и вбирается. Строго говоря, ни одно другое существо не может быть признано отделенным от Нее, Высшей Души, но при этом Она отлична от всего и всех. Облик тройственной материальной природы, постигаемый в Ней, не имеет реального основания. Знай, что материальная природа, состоящая из трех гун, лишь порождение Ее иллюзорной энергии.

Purport

Комментарий

The Absolute Truth, Lord Śrī Kṛṣṇa, expands His external potency and thus creates the material cosmos. As with the sun globe and its expanded rays, the Lord and His expanded potency are simultaneously one and different. Although to conditioned souls material duality seems to be based on the modes of nature, the entire material manifestation is actually nondifferent from the Lord and is of one ultimately spiritual nature. The modes of nature create sense objects, demigods, human beings, animals, friends, enemies and so forth. But in reality, everything is simply an expansion of the potency of the Supreme Lord.

Абсолютная Истина, Господь Шри Кришна, распространяет Свою внешнюю энергию и таким образом творит материальный космос. Подобно солнцу и исходящим из него лучам, Господь и Его распространяющаяся энергия одновременно едины и отличны друг от друга. Хотя обусловленным душам кажется, что в основе материальной двойственности лежат гуны природы, на самом деле все материальное проявление неотлично от Господа и в конечном счете обладает той же духовной природой, что и Он. Гуны природы создают объекты чувств, а также полубогов, людей, животных, друзей, врагов и так далее. Но в действительности все сущее лишь экспансия энергии Верховного Господа.

Foolishly, the conditioned soul tries to lord it over material nature, but the Lord Himself, being nondifferent from that nature, is its only true proprietor. In several places the Śrīmad-Bhāgavatam has given the example of the spider spinning its web by expanding thread from its own mouth. Similarly, through His own potency the Lord manifests the material world, maintains it and eventually withdraws it within Himself. Although the Lord is the unique Supreme Personality of Godhead, above everyone and everything, He is simultaneously and inconceivably nondifferent from everything. Therefore it is the Lord Himself who is manifested when the Lord creates, it is the Lord Himself who is maintained when the Lord maintains, and it is the Lord Himself who is withdrawn at the time of annihilation.

Обусловленные души по глупости своей пытаются повелевать материальной природой, но единственный истинный ее владелец — это Сам Господь, ибо Он неотличен от этой природы. В «Шримад- Бхагаватам» в нескольких местах приводится пример с пауком, который плетет свою сеть, вытягивая нить изо рта. Так же и Господь посредством Своей энергии проявляет материальный мир, хранит его и в конце вбирает его в Себя. Хотя Господь — единственная в своем роде Верховная Личность Бога, стоящая над всем и всеми, Он в то же время непостижимым образом неотличен от всего сущего. Поэтому, когда Господь творит, то все, что проявляется при этом, есть Он Сам. Когда Господь поддерживает мироздание, то поддерживает Он Самого Себя, а во время разрушения мира то, что Бог вбирает в Себя, тоже есть Он Сам.

Although the Lord is nondifferent from both His spiritual abode and His material creation, still the spiritual abode, Vaikuṇṭha, is always superior to the material manifestation. Both matter and spirit are energies of the Lord, yet the spiritual energy is molded into the eternal forms of bliss and knowledge, whereas the temporary forms of matter are symbols of ignorance and frustration for the conditioned souls who covet them. The Supreme Lord is Himself the reservoir of all pleasure and is thus dear to His devotees. The presumption that the Lord cannot give us complete pleasure is due to our misidentifying Him as a product of the material modes of nature. As a result, we pursue false happiness in the deadly embrace of māyā and thus deviate from our eternal loving relationship with Lord Kṛṣṇa.

Господь неотличен как от Своей духовной обители, так и от материального творения, но все же духовная обитель, Вайкунтха, всегда выше, чем материальный космос. И материя, и дух суть энергии Господа, но духовная энергия принимает вечные формы, исполненные блаженства и знания, тогда как временные формы материи есть воплощенные невежество и разочарование для тех обусловленных душ, которые стремятся к обладанию ими. Сам Верховный Господь — источник всего наслаждения, и потому Он очень дорог Своим преданным. Предположение, будто Господь не может даровать нам наслаждение, которое полностью нас удовлетворит, — следствие того, что мы ошибочно считаем Его порождением материальных гун природы. В итоге мы пытаемся найти ложное счастье в смертельных объятиях майи и так уходим от наших вечных любовных взаимоотношений с Господом Кришной.