Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

करोति कर्म क्रियते च जन्तु:
केनाप्यसौ चोदित आनिपातात् ।
न तत्र विद्वान् प्रकृतौ स्थितोऽपि
निवृत्ततृष्ण: स्वसुखानुभूत्या ॥ ३० ॥

Text

Текст

karoti karma kriyate ca jantuḥ
kenāpy asau codita ā-nipātāt
na tatra vidvān prakṛtau sthito ’pi
nivṛtta-tṛṣṇaḥ sva-sukhānubhūtyā
karoti karma kriyate ca jantuḥ
kenāpy asau codita ā-nipātāt
na tatra vidvān prakṛtau sthito ’pi
nivṛtta-tṛṣṇaḥ sva-sukhānubhūtyā

Synonyms

Пословный перевод

karoti — he performs; karma — material work; kriyate — is acted upon; ca — also; jantuḥ — the living entity; kena api — by some force or other; asau — he; coditaḥ — impelled; ā-nipātāt — up to the point of death; na — not; tatra — there; vidvān — a wise person; prakṛtau — in material nature; sthitaḥ — situated; api — even though; nivṛtta — having given up; tṛṣṇaḥ — material desire; sva — by his own; sukha — of happiness; anubhūtyā — experience.

кароти — оно занимается; карма — материальной деятельностью; крийате — подвергается; ча — также; джантух̣ — живое существо; кена апи — той или иной силой; асау — оно; чодитах̣ — побуждаемое; а̄-нипа̄та̄т — до самой смерти; на — не; татра — там; видва̄н — мудрец; пракр̣тау — в материальной природе; стхитах̣ — пребывающий; апи — хотя; нивр̣тта — оставив; тр̣шн̣ах̣ — материальное желание; сва — своим; сукха — счастья; анубхӯтйа̄ — ощущением.

Translation

Перевод

An ordinary living entity performs material work and is transformed by the reaction to such work. Thus he is driven by various desires to continue working fruitively up to the very moment of his death. A wise person, however, having experienced his own constitutional bliss, gives up all material desires and does not engage in fruitive work.

Обычное живое существо занимается материальной деятельностью и испытывает на себе ее последствия. Таким образом различные желания заставляют его до самой смерти трудиться ради плодов. Мудрец же, ощутив блаженство, свойственное его изначальному положению, избавляется от всех материальных желаний и не занимается кармической деятельностью.

Purport

Комментарий

By sexual association with women, a man is driven to enjoy the female form again and again, and indeed he remains lusty up to the moment of death. Similarly, through association with family and friends the knot of material attachment becomes very tight. Thus the reactions of fruitive work bind one more and more in the cycle of material defeat. But a learned person, one who is in touch with the Supreme Lord within his heart, realizes the ultimate frustration of material work and the danger of entering the womb of a pig or dog in a future life as the result of sinful activities. One on the platform of self-realization does not regard himself as an enjoyer of the world. Rather, he regards the entire cosmos as simply an insignificant expansion of the Lord’s potency — and himself as the Lord’s humble servant.

Половые отношения с женщинами побуждают человека вновь и вновь стремиться к наслаждению женским телом, и он остается похотливым до самой смерти. Аналогичным образом, когда мы общаемся с семьей и друзьями, узел материальной привязанности в нашем сердце затягивается намертво. Так последствия кармической деятельности все сильнее спутывают человека и не выпускают его из круговорота материальных поражений. Но человек ученый, который в своем сердце поддерживает связь с Верховным Господом, осознаёт, что материальная деятельность в конечном счете приводит к разочарованию и что есть опасность в следующей жизни из-за греховных поступков родиться свиньей или собакой. Человек, постигший свою духовную сущность, не считает себя тем, кто наслаждается материальным миром. Он воспринимает все мироздание как незначительную экспансию энергии Бога, а себя считает смиренным слугой Господа.