Text 28
ТЕКСТ 28
Devanagari
Деванагари
पुन: पुन: सन्तुदति प्ररोहन् ।
एवं मनोऽपक्वकषायकर्म
कुयोगिनं विध्यति सर्वसङ्गम् ॥ २८ ॥
Text
Текст
punaḥ punaḥ santudati prarohan
evaṁ mano ’pakva-kaṣāya-karma
kuyoginaṁ vidhyati sarva-saṅgam
пунах̣ пунах̣ сантудати прарохан
эвам̇ мано ’паква-каша̄йа-карма
куйогинам̇ видхйати сарва-сан̇гам
Synonyms
Пословный перевод
yathā — as; āmayaḥ — a disease; asādhu — imperfectly; cikitsitaḥ — treated; nṛṇām — of men; punaḥ punaḥ — again and again; santudati — gives distress; prarohan — rising up; evam — in the same way; manaḥ — the mind; apakva — unpurified; kaṣāya — of contamination; karma — from its activities; ku-yoginam — the imperfect yogī; vidhyati — torments; sarva-saṅgam — who is full of all kinds of material attachment.
йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь; аса̄дху — не полностью; чикитситах̣ — излеченная; нр̣н̣а̄м — людей; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; сантудати — приносит страдания; прарохан — появляясь; эвам — таким же образом; манах̣ — ум; апаква — не очищенный; каша̄йа — от скверны; карма — от своей деятельности; ку-йогинам — несовершенного йога; видхйати — мучит; сарва-сан̇гам — который полон всевозможных материальных привязанностей.
Translation
Перевод
Just as an improperly treated disease recurs and gives repeated distress to the patient, the mind that is not completely purified of its perverted tendencies will remain attached to material things and repeatedly torment the imperfect yogī.
Как болезнь, которую неправильно лечили, возвращается, вновь заставляя пациента страдать, так и ум, не полностью очищенный от дурных наклонностей, останется привязан к мирскому и будет по-прежнему мучить несовершенного
Purport
Комментарий
Sarva-saṅgam refers to one’s stubborn attachment to material objects of so-called enjoyment, such as children, wife, money, nation and friends. One who increases his attachment to children, wife and so on, although supposedly performing devotional service to Lord Kṛṣṇa, is understood to be either a kuyogī, as described in this verse, or a bewildered neophyte who has failed to properly treat the disease of the heart called material attachment. If one has repeated relapses into material attachment, he has failed to eradicate the darkness of ignorance from his heart.
Слово сарва-сан̇гам означает стойкую привязанность к материальным объектам «наслаждения», таким как дети, жена, деньги, нация и друзья. Тот, в ком крепнет привязанность к детям, жене и т. д., хотя при этом он, казалось бы, занимается преданным служением Господу Кришне, — либо куйогӣ (как говорится в этом стихе), либо сбитый с толку преданный-неофит, которому пока не удалось до конца вылечить сердечную болезнь, называемую материальной привязанностью. Если в человеке снова и снова просыпаются материальные привязанности, значит, ему не удалось изгнать из сердца тьму невежества.