Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

समाहितै: क: करणैर्गुणात्मभि-र्गुणो भवेन्मत्सुविविक्तधाम्न: ।
विक्षिप्यमाणैरुत किं नु दूषणंघनैरुपेतैर्विगतै रवे: किम् ॥ २५ ॥

Text

Текст

samāhitaiḥ kaḥ karaṇair guṇātmabhir
guṇo bhaven mat-suvivikta-dhāmnaḥ
vikṣipyamāṇair uta kiṁ nu dūṣaṇaṁ
ghanair upetair vigatai raveḥ kim
сама̄хитаих̣ ках̣ каран̣аир гун̣а̄тмабхир
гун̣о бхавен мат-сувивикта-дха̄мнах̣
викшипйама̄н̣аир ута ким̇ ну дӯшан̣ам̇
гханаир упетаир вигатаи равех̣ ким

Synonyms

Пословный перевод

samāhitaiḥ — which are perfectly concentrated in meditation; kaḥ — what; karaṇaiḥ — by senses; guṇa-ātmabhiḥ — which are basically manifestations of the modes of nature; guṇaḥ — virtue; bhavet — will be; mat — My; su-vivikta — who has properly ascertained; dhāmnaḥ — the personal identity; vikṣipyamāṇaiḥ — which are being agitated; uta — on the other hand; kim — what; nu — indeed; dūṣaṇam — blame; ghanaiḥ — by clouds; upetaiḥ — which have come; vigataiḥ — or which have gone away; raveḥ — of the sun; kim — what.

сама̄хитаих̣ — которые полностью погружены в медитацию; ках̣ — какое; каран̣аих̣ — чувств; гун̣а-а̄тмабхих̣ — которые в основе своей суть проявления гун природы; гун̣ах̣ — достоинство; бхавет — будет; мат — Моя; су-вивикта — правильно установленная; дха̄мнах̣ — личность; викшипйама̄н̣аих̣ — которые находятся в возбужденном состоянии; ута — с другой стороны; ким — какое; ну — поистине; дӯшан̣ам — порицание; гханаих̣ — тучами; упетаих̣ — пришедшими; вигатаих̣ — или рассеявшимися; равех̣ — солнца; ким — какое.

Translation

Перевод

For one who has properly realized My personal identity as the Supreme Godhead, what credit is there if his senses — mere products of the material modes — are perfectly concentrated in meditation? And on the other hand, what blame is incurred if his senses happen to become agitated? Indeed, what does it mean to the sun if the clouds come and go?

Когда человек правильно понимает, кто Я есть, понимает, что Я — Верховный Господь, что хорошего, если он полностью погрузит свои чувства, которые всего лишь порождения материальных гун, в медитацию? С другой стороны, заслуживает ли он упрека, если чувства его вдруг пришли в возбуждение? Что для солнца тучи, которые собираются и рассеиваются?

Purport

Комментарий

A pure devotee of the Lord is considered eternally liberated, because he has perfectly understood the Lord’s transcendental personality and abode and is always engaged in serving the Lord’s mission within this world. Although superficially such a devotee may appear agitated by events in the material world while engaged in the Lord’s mission, this does not change his exalted status as the Lord’s eternal servitor, just as the exalted status of the sun is not changed even when the sun is apparently covered by clouds.

Чистый преданный Господа считается вечно освобожденной душой, ибо он в совершенстве постиг трансцендентную личность Бога и Его обитель и всегда служит миссии Господа в этом мире. Хотя внешне может казаться, что такого преданного, когда он служит миссии Господа, беспокоят события материального мира, на самом деле это никак не влияет на его возвышенное положение вечного слуги Господа. Так солнце не утрачивает своего возвышенного положения, даже когда кажется, что его скрывают тучи.