Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

अविद्यमानोऽप्यवभासते यो
वैकारिको राजससर्ग एष: ।
ब्रह्म स्वयंज्योतिरतो विभाति
ब्रह्मेन्द्रियार्थात्मविकारचित्रम् ॥ २२ ॥

Text

Текст

avidyamāno ’py avabhāsate yo
vaikāriko rājasa-sarga eṣaḥ
brahma svayaṁ jyotir ato vibhāti
brahmendriyārthātma-vikāra-citram
авидйама̄но ’пй авабха̄сате йо
ваика̄рико ра̄джаса-сарга эшах̣
брахма свайам̇ джйотир ато вибха̄ти
брахмендрийа̄ртха̄тма-вика̄ра-читрам

Synonyms

Пословный перевод

avidyamānaḥ — actually not existing; api — although; avabhāsate — appears; yaḥ — which; vaikārikaḥ — manifestation of transformations; rājasa — of the mode of passion; sargaḥ — the creation; eṣaḥ — this; brahma — the Absolute Truth (on the other hand); svayam — established in Himself; jyotiḥ — luminous; ataḥ — therefore; vibhāti — becomes manifest; brahma — the Absolute Truth; indriya — of the senses; artha — their objects; ātma — the mind; vikāra — and of the transformations of the five gross elements; citram — as the variety.

авидйама̄нах̣ — в действительности не существующее; апи — хотя; авабха̄сате — кажется; йах̣ — которое; ваика̄риках̣ — проявление преобразований; ра̄джасагуны страсти; саргах̣ — творение; эшах̣ — это; брахма — (тогда как) Абсолютная Истина; свайам — основанная на Себе Самой; джйотих̣ — сияющая; атах̣ — поэтому; вибха̄ти — проявляется; брахма — Абсолютная Истина; индрийа — чувств; артха — их объектов; а̄тма — ума; вика̄ра — и трансформаций пяти грубых элементов; читрам — как разнообразие.

Translation

Перевод

Although thus not existing in reality, this manifestation of transformations created from the mode of passion appears real because the self-manifested, self-luminous Absolute Truth exhibits Himself in the form of the material variety of the senses, the sense objects, the mind and the elements of physical nature.

Эти внешние формы, возникшие в результате преобразования материи под влиянием гуны страсти, кажутся нам реальными, хотя на самом деле не существуют. Причина этого в том, что за ними стоит самопроявленная, самосветящаяся Абсолютная Истина, обнаруживающая Себя в разнообразии материальных чувств, объектов чувств, ума и грубых элементов физической природы.

Purport

Комментарий

The total material nature, pradhāna, is originally undifferentiated and inert, but later it undergoes transformation when the Supreme Lord, through His time agent, glances upon it and activates the mode of passion. Material transformation thus takes place and is exhibited as the Lord’s inferior energy. In contrast, the Supreme Lord’s personal abode possesses eternal variety, which is the self-luminous, internal opulence of the Absolute Truth and is not subject to material creation, transformation or annihilation. The material world is in this way simultaneously one with and different from the Absolute Truth.

Совокупная материальная природа, прадхана, изначально не дифференцирована и инертна. Однако потом, когда Верховный Господь бросает на нее Свой взгляд и посредством Своей энергии времени пробуждает к действию гуну страсти, прадхана подвергается преобразованию. Таким образом происходит трансформация материи, являющей собой низшую энергию Господа. Напротив, в личной обители Верховного Господа царит вечное многообразие, не подверженное материальному творению, преобразованию и уничтожению. Это многообразие есть сияющее проявление внутреннего богатства Абсолютной Истины. Таким образом, материальный мир одновременно един с Абсолютной Истиной и отличен от Нее.