Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

अमूलमेतद् बहुरूपरूपितं
मनोवच:प्राणशरीरकर्म ।
ज्ञानासिनोपासनया शितेन-
च्छित्त्वा मुनिर्गां विचरत्यतृष्ण: ॥ १७ ॥

Text

Текст

amūlam etad bahu-rūpa-rūpitaṁ
mano-vacaḥ-prāṇa-śarīra-karma
jñānāsinopāsanayā śitena
cchittvā munir gāṁ vicaraty atṛṣṇaḥ
амӯлам этад баху-рӯпа-рӯпитам̇
мано-вачах̣-пра̄н̣а-ш́арӣра-карма
джн̃а̄на̄синопа̄санайа̄ ш́итена
ччхиттва̄ мунир га̄м̇ вичаратй атр̣шн̣ах̣

Synonyms

Пословный перевод

amūlam — without foundation; etat — this (false ego); bahu-rūpa — in many forms; rūpitam — ascertained; manaḥ — of the mind; vacaḥ — speech; prāṇa — the life air; śarīra — and the gross body; karma — the functions; jñāna — of transcendental knowledge; asinā — by the sword; upāsanayā — through devotional worship (of the spiritual master); śitena — which has been sharpened; chittvā — cutting off; muniḥ — a sober sage; gām — this earth; vicarati — wanders; atṛṣṇaḥ — free from material desires.

амӯлам — без основания; этат — это (ложное эго); баху-рӯпа — во множестве форм; рӯпитам — установленное; манах̣ — ума; вачах̣ — речи; пра̄н̣а — жизненного воздуха; ш́арӣра — и грубого тела; карма — функции; джн̃а̄на — трансцендентного знания; асина̄ — мечом; упа̄санайа̄ — поклонением с преданностью (духовному учителю); ш́итена — который был заострен; чхиттва̄ — срубив; муних̣ — умиротворенный мудрец; га̄м — по этой земле; вичарати — странствует; атр̣шн̣ах̣ — свободный от материальных желаний.

Translation

Перевод

Although the false ego has no factual basis, it is perceived in many forms — as the functions of the mind, speech, life air and bodily faculties. But with the sword of transcendental knowledge, sharpened by worship of a bona fide spiritual master, a sober sage will cut off this false identification and live in this world free from all material attachment.

Хотя ложное эго не имеет под собой реальной основы, его можно воспринять во множестве форм — как функции ума, речи, жизненного воздуха и тела. Но уравновешенный мудрец мечом трансцендентного знания, заостренным поклонением истинному духовному учителю, срубит это ложное самоотождествление и будет жить в этом мире свободным от всех материальных привязанностей.

Purport

Комментарий

The word bahu-rūpa-rūpitam, “perceived in many forms,” also indicates that the false ego is manifest in the belief that one is a demigod, a great man, a beautiful lady, an oppressed worker, a tiger, a bird, an insect and so on. By the influence of false ego, the pure soul accepts some material covering to be his ultimate self, but such ignorance can be removed by the process described in this verse.

Ложное эго проявляется, помимо прочего, как вера живого существа в то, что оно — полубог, великий человек, красивая женщина, угнетенный рабочий, тигр, птица, насекомое и так далее, и именно таково одно из значений слова баху-рӯпа- рӯпитам, «воспринимаемое во множестве форм». Под влиянием ложного эго чистая душа принимает некоторые материальные оболочки за свое высшее «я», но такое проявление невежества можно устранить при помощи метода, описанного в данном стихе.