Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

देहेन्द्रियप्राणमनोऽभिमानो
जीवोऽन्तरात्मा गुणकर्ममूर्ति: ।
सूत्रं महानित्युरुधेव गीत:
संसार आधावति कालतन्त्र: ॥ १६ ॥

Text

Текст

dehendriya-prāṇa-mano-’bhimāno
jīvo ’ntar-ātmā guṇa-karma-mūrtiḥ
sūtraṁ mahān ity urudheva gītaḥ
saṁsāra ādhāvati kāla-tantraḥ
дехендрийа-пра̄н̣а-мано-’бхима̄но
джӣво ’нтар-а̄тма̄ гун̣а-карма-мӯртих̣
сӯтрам̇ маха̄н итй урудхева гӣтах̣
сам̇са̄ра а̄дха̄вати ка̄ла-тантрах̣

Synonyms

Пословный перевод

deha — with the material body; indriya — senses; prāṇa — life air; manaḥ — and mind; abhimānaḥ — who is falsely identifying; jīvaḥ — the living entity; antaḥ — situated within; ātmā — the soul; guṇa — according to his material qualities; karma — and work; mūrtiḥ — assuming his form; sūtram — the sūtra-tattva; mahān — the original form of material nature; iti — thus; urudhā — in many different ways; iva — indeed; gītaḥ — described; saṁsāre — in material life; ādhāvati — he runs about; kāla — of time; tantraḥ — under the strict control.

деха — с материальным телом; индрийа — чувствами; пра̄н̣а — жизненным воздухом; манах̣ — и умом; абхима̄нах̣ — тот, кто ошибочно отождествляет себя; джӣвах̣ — живое существо; антах̣ — пребывающее внутри; а̄тма̄ — душа; гун̣а — согласно своим материальным качествам; карма — и деятельности; мӯртих̣ — принимает облик; сӯтрамсутра-таттвы; маха̄н — изначального состояния материальной природы; ити — так; урудха̄ — множеством различных способов; ива — поистине; гӣтах̣ — описанное; сам̇са̄ре — в материальной жизни; а̄дха̄вати — оно скитается; ка̄ла — времени; тантрах̣ — под строгим надзором.

Translation

Перевод

The living entity who falsely identifies with his body, senses, life air and mind, and who dwells within these coverings, assumes the form of his own materially conditioned qualities and work. He is designated variously in relation to the total material energy, and thus, under the strict control of supreme time, he is forced to run here and there within material existence.

Живое существо, ошибочно отождествляющее себя с телом, чувствами, жизненным воздухом и умом и обитающее внутри этих оболочек, принимает облик, который соответствует его качествам и деятельности, обусловленным материей. В зависимости от своих отношений с совокупной материальной энергией оно получает разные имена и под неусыпным контролем верховного времени вынуждено скитаться там и тут по материальному миру.

Purport

Комментарий

False ego, which causes the living entity to suffer material existence, is here described in detail as the illusory identification with the material body, senses, life air and mind. The word kāla refers directly to the Supreme Personality of Godhead, who imposes the limiting segments of time upon the conditioned souls, keeping them tightly bound under the laws of nature. Liberation is not an impersonal experience; liberation is attainment of one’s eternal body, senses, mind and intelligence in the association of the Personality of Godhead. We can revive our eternal, liberated personality, free from the contamination of false ego, by dedicating ourselves to the loving service of the Lord in Kṛṣṇa consciousness. When the pure spirit soul accepts the false ego, he must undergo material suffering. One automatically conquers the false ego by accepting oneself, in pure Kṛṣṇa consciousness, to be the eternal servant of Lord Kṛṣṇa.

В этом стихе подробно описано ложное эго, которое заставляет живое существо переносить тяготы материального бытия. Ложное эго — это иллюзорное отождествление себя с материальным телом, чувствами, жизненным воздухом и умом. Слово ка̄ла относится непосредственно к Господу, Верховной Личности Бога, который помещает обусловленные души во временны́е рамки, удерживая их связанными по рукам и ногам законами природы. Освобождение не означает утраты личностной природы. Нет, освобождение — это обретение вечного тела, чувств, ума и разума в обществе Личности Бога. Мы можем возродить в себе вечную, свободную личность, не затронутую скверной ложного эго, если, пребывая в сознании Кришны, посвятим себя любовному служению Господу. Когда чистая по природе душа отождествляет себя с телом и умом, она вынуждена испытывать материальные страдания. Но, обретя чистое сознание Кришны и признав себя вечным слугой Господа, живое существо естественным образом одерживает верх над ложным эго.