Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

श्रीउद्धव उवाच
नैवात्मनो न देहस्य संसृतिर्द्रष्टृद‍ृश्ययो: ।
अनात्मस्वद‍ृशोरीश कस्य स्यादुपलभ्यते ॥ १० ॥

Text

Текст

śrī-uddhava uvāca
naivātmano na dehasya
saṁsṛtir draṣṭṛ-dṛśyayoḥ
anātma-sva-dṛśor īśa
kasya syād upalabhyate
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
наива̄тмано на дехасйа
сам̇ср̣тир драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣
ана̄тма-сва-др̣ш́ор ӣш́а
касйа сйа̄д упалабхйате

Synonyms

Пословный перевод

śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; na — there is not; eva — indeed; ātmanaḥ — of the self; na — nor; dehasya — of the body; saṁsṛtiḥ — material existence; draṣṭṛ-dṛśyayoḥ — of the seer or the seen; anātma — of that which is not spirit; sva-dṛśoḥ — or of him who has innate knowledge; īśa — O Lord; kasya — of whom; syāt — may be; upalabhyate — which is experienced.

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; на — нет; эва — поистине; а̄тманах̣ — себя; на — ни; дехасйа — те́ла; сам̇ср̣тих̣ — материальное существование; драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣ — созерцающего или созерцаемого; ана̄тма — того, что не является духом; сва- др̣ш́ох̣ — или его, кто обладает врожденным знанием; ӣш́а — о Господь; касйа — кого; сйа̄т — может быть; упалабхйате — то, что ощущается.

Translation

Перевод

Śrī Uddhava said: My dear Lord, it is not possible for this material existence to be the experience of either the soul, who is the seer, or of the body, which is the seen object. On the one hand, the spirit soul is innately endowed with perfect knowledge, and on the other hand, the material body is not a conscious, living entity. To whom, then, does this experience of material existence pertain?

Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь, материальное бытие не может быть ни ощущением души, или созерцателя, ни ощущением тела, которое является объектом созерцания. Душа по самой своей природе наделена совершенным знанием, а тело — это не обладающая сознанием мертвая материя. Кто же в таком случае ощущает материальное бытие?

Purport

Комментарий

Since the living entity is pure spirit soul, innately full of perfect knowledge and bliss, and since the material body is a biochemical machine without knowledge or personal consciousness, who or what is actually experiencing the ignorance and anxiety of this material existence? The conscious experience of material life cannot be denied, and thus Uddhava asks Lord Kṛṣṇa this question to elicit a more precise understanding of the process by which illusion occurs.

Если живое существо — чистая душа, по самой своей природе исполненная совершенного знания и блаженства, а материальное тело — биохимическая машина, не обладающая ни знанием, ни индивидуальным сознанием, то кто или что в действительности ощущает на себе невежество и тревоги материального бытия? Сам факт сознательного ощущения материальной жизни невозможно отрицать, поэтому Уддхава и задает Господу Кришне этот вопрос. Он хочет добиться более четкого понимания того, как живое существо попадает в иллюзию.