Skip to main content

Texts 38-41

ТЕКСТЫ 38-41

Devanagari

Деванагари

तप्तजाम्बूनदप्रख्यं शङ्खचक्रगदाम्बुजै: ।
लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्मकिञ्जल्कवाससम् ॥ ३८ ॥
स्फुरत्किरीटकटककटिसूत्रवराङ्गदम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ३९ ॥
ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च ।
प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हवि: ॥ ४० ॥
जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानत: ।
धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रै: स्विष्टिकृतं बुध: ॥ ४१ ॥

Text

Текст

tapta-jāmbūnada-prakhyaṁ
śaṅkha-cakra-gadāmbujaiḥ
lasac-catur-bhujaṁ śāntaṁ
padma-kiñjalka-vāsasam
тапта-джа̄мбӯнада-пракхйам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄мбуджаих̣
ласач-чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-кин̃джалка-ва̄сасам
sphurat-kirīṭa-kaṭaka
kaṭi-sūtra-varāṅgadam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat-
kaustubhaṁ vana-mālinam
спхурат-кирӣт̣а-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра-вара̄н̇гадам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат-
каустубхам̇ вана-ма̄линам
dhyāyann abhyarcya dārūṇi
haviṣābhighṛtāni ca
prāsyājya-bhāgāv āghārau
dattvā cājya-plutaṁ haviḥ
дхйа̄йанн абхйарчйа да̄рӯн̣и
хавиша̄бхигхр̣та̄ни ча
пра̄сйа̄джйа-бха̄га̄в а̄гха̄рау
даттва̄ ча̄джйа-плутам̇ хавих̣
juhuyān mūla-mantreṇa
ṣoḍaśarcāvadānataḥ
dharmādibhyo yathā-nyāyaṁ
mantraiḥ sviṣṭi-kṛtaṁ budhaḥ
джухуйа̄н мӯла-мантрен̣а
шод̣аш́арча̄вада̄натах̣
дхарма̄дибхйо йатха̄-нйа̄йам̇
мантраих̣ свишт̣и-кр̣там̇ будхах̣

Synonyms

Пословный перевод

tapta — molten; jāmbū-nada — of gold; prakhyam — the color; śaṅkha — with His conchshell; cakra — disc; gadā — club; ambujaiḥ — and lotus flower; lasat — brilliant; catuḥ-bhujam — having four arms; śāntam — peaceful; padma — of a lotus; kiñjalka — colored like the filaments; vāsasam — His garment; sphurat — shining; kirīṭa — helmet; kaṭaka — bracelets; kaṭi-sūtra — belt; vara-aṅgadam — fine ornaments on the arms; śrī-vatsa — the emblem of the goddess of fortune; vakṣasam — upon His chest; bhrājat — effulgent; kaustubham — the Kaustubha gem; vana-mālinam — wearing a flower garland; dhyāyan — meditating upon Him; abhyarcya — performing worship of Him; dārūṇi — pieces of dry wood; haviṣā — with the purified butter; abhighṛtāni — soaked; ca — and; prāsya — throwing into the fire; ājya — of the ghee; bhāgau — the two designated portions; āghārau — in the course of performing the āghāra ritual; dattvā — offering; ca — and; ājya — with ghee; plutam — drenched; haviḥ — various oblations; juhuyāt — one should offer into the fire; mūla-mantreṇa — with the primary mantras naming each deity; ṣoḍaśa-ṛcā — with the hymn Puruṣa-sūkta, consisting of sixteen lines of verse; avadānataḥ — pouring an oblation after each line; dharma-ādibhyaḥ — to the demigods, beginning with Yamarāja; yathā-nyāyam — in the proper order; mantraiḥ — with the specific mantras naming each demigod; sviṣṭi-kṛtam — the ritual of this name; budhaḥ — the intelligent devotee.

тапта — расплавленного; джа̄мбӯ-нада — золота; пракхйам — цвета; ш́ан̇кха — с раковиной; чакра — диском; гада̄ — палицей; амбуджаих̣ — и цветком лотоса; ласат — сияющего; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; ш́а̄нтам — умиротворенного; падма — лотоса; кин̃джалка — цветом подобные тычинкам; ва̄сасам — Его одежды; спхурат — сияющий; кирӣт̣а — шлем; кат̣ака — браслеты; кат̣и-сӯтра — пояс; вара-ан̇гадам — изящные украшения на руках; ш́рӣ-ватса — знак богини процветания; вакшасам — на Его груди; бхра̄джат — сверкающий; каустубхам — камень Каустубха; вана-ма̄линам — с гирляндой из цветов; дхйа̄йан — медитируя на Него; абхйарчйа — поклоняясь Ему; да̄рӯн̣и — сухие дрова; хавиша̄ — в очищенном масле; абхигхр̣та̄ни — вымоченные; ча — и; пра̄сйа — бросая в огонь; а̄джйаги; бха̄гау — две специальные порции; а̄гха̄рау — во время ритуала агхара; даттва̄ — предлагающий; ча — и; а̄джйаги; плутам — смоченные; хавих̣ — различные подношения; джухуйа̄т — должен подносить в огонь; мӯла-мантрен̣а — с простыми мантрами, называющими каждое божество; шод̣аш́а-р̣ча̄ — с гимном «Пуруша-сукта», состоящим из шестнадцати стихов; авада̄натах̣ — выливающий в огонь подношение после каждого стиха; дхарма-а̄дибхйах̣ — полубогам, начиная с Ямараджи; йатха̄-нйа̄йам — в надлежащем порядке; мантраих̣ — с особыми мантрами, называющими каждого полубога по имени; свишт̣и-кр̣там — ритуал с таким названием; будхах̣ — разумный преданный.

Translation

Перевод

The intelligent devotee should meditate upon that form of the Lord whose color is like molten gold, whose four arms are resplendent with the conchshell, disc, club and lotus flower, and who is always peaceful and dressed in a garment colored like the filaments within a lotus flower. His helmet, bracelets, belt and fine arm ornaments shine brilliantly. The symbol of Śrīvatsa is on His chest, along with the glowing Kaustubha gem and a garland of forest flowers. The devotee should then worship that Lord by taking pieces of firewood soaked in the sacrificial ghee and throwing them into the fire. He should perform the ritual of āghāra, presenting into the fire the various items of oblation drenched in ghee. He should then offer to sixteen demigods, beginning with Yamarāja, the oblation called sviṣṭi-kṛt, reciting the basic mantras of each deity and the sixteen-line Puruṣa-sūkta hymn. Pouring one oblation after each line of the Puruṣa-sūkta, he should utter the particular mantra naming each deity.

Разумный преданный должен медитировать на Господа, тело которого цветом подобно расплавленному золоту, на Господа, чьи четыре руки украшены блистающими раковиной, диском, палицей и цветком лотоса, на Господа, который всегда умиротворен и облачен в одежды, цветом напоминающие тычинки лотоса. Его шлем, браслеты, пояс и изящные ручные украшения ослепительно сияют. На Его груди — знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Далее преданный должен поклоняться этому Господу, бросая в огонь дрова, пропитанные жертвенным ги. Пусть он совершит ритуал агхара, принося на огонь различные жертвенные дары, смоченные ги. Затем ему надлежит совершить подношение шестнадцати полубогам во главе с Ямараджей, называемое свишти-крит. При этом нужно повторять мула-мантры каждого божества и гимн «Пуруша-сукта», содержащий шестнадцать стихов. Выливая в огонь подношение после каждого из стихов «Пуруша-сукты», он должен произносить определенную мантру, называющую каждое божество по имени.