Skip to main content

Texts 3-4

ТЕКСТЫ 3-4

Devanagari

Деванагари

नि:सृतं ते मुखाम्भोजाद् यदाह भगवानज: ।
पुत्रेभ्यो भृगुमुख्येभ्यो देव्यै च भगवान् भव: ॥ ३ ॥
एतद् वै सर्ववर्णानामाश्रमाणां च सम्मतम् ।
श्रेयसामुत्तमं मन्ये स्‍त्रीशूद्राणां च मानद ॥ ४ ॥

Text

Текст

niḥsṛtaṁ te mukhāmbhojād
yad āha bhagavān ajaḥ
putrebhyo bhṛgu-mukhyebhyo
devyai ca bhagavān bhavaḥ
них̣ср̣там̇ те мукха̄мбходжа̄д
йад а̄ха бхагава̄н аджах̣
путребхйо бхр̣гу-мукхйебхйо
девйаи ча бхагава̄н бхавах̣
etad vai sarva-varṇānām
āśramāṇāṁ ca sammatam
śreyasām uttamaṁ manye
strī-śūdrāṇāṁ ca māna-da
этад ваи сарва-варн̣а̄на̄м
а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча самматам
ш́рейаса̄м уттамам̇ манйе
стрӣ-ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ ча ма̄на-да

Synonyms

Пословный перевод

niḥsṛtam — emanated; te — Your; mukha-ambhojāt — from the lotus mouth; yat — which; āha — spoke; bhagavān — the great lord; ajaḥ — self-born Brahmā; putrebhyaḥ — to his sons; bhṛgu-mukhyebhyaḥ — headed by Bhṛgu; devyai — to the goddess Pārvatī; ca — and; bhagavān bhavaḥ — Lord Śiva; etat — this (process of Deity worship); vai — indeed; sarva-varṇānām — by all the occupational classes of society; āśramāṇām — and spiritual orders; ca — also; sammatam — approved; śreyasām — of different kinds of benefit in life; uttamam — the topmost; manye — I think; strī — for women; śūdrāṇām — and low-class workers; ca — also; māna-da — O magnanimous Lord.

них̣ср̣там — изошедшее; те — Твоих; мукха-амбходжа̄т — из лотосных уст; йат — которое; а̄ха — поведал; бхагава̄н — великий господин; аджах̣ — Брахма, саморожденный; путребхйах̣ — своим сыновьям; бхр̣гу-мукхйебхйах̣ — во главе с Бхригу; девйаи — богине Парвати; ча — и; бхагава̄н бхавах̣ — Господь Шива; этат — это (поклонение Божеству); ваи — поистине; сарва-варн̣а̄на̄м — всеми сословиями; а̄ш́рама̄н̣а̄м — и представителями всех укладов духовной жизни; ча — также; самматам — одобренное; ш́рейаса̄м — из жизненных благ; уттамам — высшее; манйе — я думаю; стрӣ — для женщин; ш́ӯдра̄н̣а̄м — для представителей низшего класса, рабочих; ча — также; ма̄на-да — о великодушный Господь.

Translation

Перевод

O most magnanimous Lord, the instructions on this process of Deity worship first emanated from Your lotus mouth. Then they were spoken by the great Lord Brahmā to his sons, headed by Bhṛgu, and by Lord Śiva to his wife, Pārvatī. This process is accepted by and appropriate for all the occupational and spiritual orders of society. Therefore I consider worship of You in Your Deity form to be the most beneficial of all spiritual practices, even for women and śūdras.

О великодушный Господь, первоначально наставления о поклонении Божеству изошли из Твоих лотосных уст. Затем великий Господь Брахма передал их своим сыновьям во главе с Бхригу, а Господь Шива — своей жене Парвати. Эта практика признана представителями всех сословий и всех укладов духовной жизни и подходит для каждого. Поэтому я считаю поклонение Тебе в облике Божества самым благотворным видом духовной практики, который подходит даже для женщин и шудр.