Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

दुर्गां विनायकं व्यासं विष्वक्सेनं गुरून्सुरान् ।
स्वे स्वे स्थाने त्वभिमुखान् पूजयेत् प्रोक्षणादिभि: ॥ २९ ॥

Text

Текст

durgāṁ vināyakaṁ vyāsaṁ
viṣvaksenaṁ gurūn surān
sve sve sthāne tv abhimukhān
pūjayet prokṣaṇādibhiḥ
дург винйака вйса
вишваксена гурӯн сурн
све све стхне тв абхимукхн
пӯджайет прокшадибхи

Synonyms

Пословный перевод

durgām — the Lord’s spiritual energy; vināyakam — the original Gaṇeśa; vyāsam — the compiler of the Vedas; viṣvaksenam — Viṣvaksena; gurūn — one’s spiritual masters; surān — the demigods; sve sve — each in his own; sthāne — place; tu — and; abhimukhān — all facing the Deity; pūjayet — one should worship; prokṣaṇa-ādibhiḥ — by the various prescriptions beginning with sprinkling of water for purification.

дургм — духовной энергии Господа; винйакам — изначальному Ганеше; вйсам — составителю Вед; вишваксенам — Вишваксене; гурӯн — своим духовным учителям; сурн — полубогам; све све — каждому в его собственном; стхне — месте; ту — и; абхимукхн — лицом к Божеству; пӯджайет — надлежит поклоняться; прокшаа-дибхи — следуя различным предписаниям, таким как требование очистительного кропления водой и т. д.

Translation

Перевод

With offerings such as prokṣaṇa one should worship Durgā, Vināyaka, Vyāsa, Viṣvaksena, the spiritual masters and the various demigods. All these personalities should be in their proper places facing the Deity of the Lord.

Совершая прокшану и другие ритуалы, следует поклоняться Дурге, Винаяке, Вьясе, Вишваксене, духовным учителям и различным полубогам. Все они должны находиться на своих местах, обращенные лицом к мурти Господа.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the Gaṇeśa and Durgā mentioned in this verse are not the same personalities present within the material world; rather, they are eternal associates of the Lord in Vaikuṇṭha. In this world Gaṇeśa, the son of Lord Śiva, is famous for awarding financial success, and the goddess Durgā, the wife of Lord Śiva, is famous as the external, illusory potency of the Supreme Lord. The personalities mentioned here, however, are eternally liberated associates of the Lord who reside in the spiritual sky, beyond the material manifestation. Śrīla Jīva Gosvāmī quotes from various Vedic literatures to prove that the name Durgā may also indicate the internal potency of the Lord, who is nondifferent from Him. The external, or covering, potency of the Lord expands from this original Durgā. The Durgā of the material world, called Mahā-māyā, assumes the function of bewildering the living entities. Thus a devotee should not fear becoming polluted by worshiping the Durgā mentioned here, who has the same name as illusion, but rather the devotee must show respect to these eternal servitors of the Supreme Lord in Vaikuṇṭha.

Согласно мнению Шрилы Дживы Госвами, Ганеша и Дурга, упомянутые в этом стихе, — это не те Ганеша и Дурга, которые присутствуют в материальном мире, а вечные спутники Господа на Вайкунтхе. В этом мире Ганеша, сын Господа Шивы, славится тем, что дарует успех в финансовых делах, а богиня Дурга, жена Господа Шивы, известна как внешняя, иллюзорная энергия Верховного Господа. Те же, кто упомянут здесь, — это вечно освобожденные спутники Господа, пребывающие в духовном мире, за пределами материального творения. Шрила Джива Госвами приводит цитаты из разных ведических писаний, доказывая, что имя Дурга может означать также внутреннюю энергию Господа, неотличную от Него Самого. Внешняя же энергия Господа, покрывающая сознание живого существа, является экспансией этой изначальной Дурги. Дурга материального мира, называемая махамайей, берет на себя задачу ввергать живых существ в иллюзию. Итак, преданному не стоит бояться, что поклонение Дурге, о которой упомянуто в этом стихе, осквернит его. Хоть она и носит то же имя, что и майя, она входит в число вечных слуг Верховного Господа на Вайкунтхе, которым преданный должен выказывать почтение.