Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

सन्तो दिशन्ति चक्षूंषि बहिरर्क: समुत्थित: ।
देवता बान्धवा: सन्त: सन्त आत्माहमेव च ॥ ३४ ॥

Text

Текст

santo diśanti cakṣūṁṣi
bahir arkaḥ samutthitaḥ
devatā bāndhavāḥ santaḥ
santa ātmāham eva ca
санто диш́анти чакшӯм̇ши
бахир арках̣ самуттхитах̣
девата̄ ба̄ндхава̄х̣ сантах̣
санта а̄тма̄хам эва ча

Synonyms

Пословный перевод

santaḥ — the devotees; diśanti — bestow; cakṣūṁṣi — eyes; bahiḥ — external; arkaḥ — the sun; samutthitaḥ — when it is fully risen; devatāḥ — worshipable deities; bāndhavāḥ — relatives; santaḥ — the devotees; santaḥ — the devotees; ātmā — one’s very soul; aham — Myself; eva ca — as well.

сантах̣ — преданные; диш́анти — даруют; чакшӯм̇ши — глаза́; бахих̣ — внешнее; арках̣ — солнце; самуттхитах̣ — когда оно взошло; девата̄х̣ — божества, которым поклоняются; ба̄ндхава̄х̣ — родственники; сантах̣ — преданные; сантах̣ — преданные; а̄тма̄ — сама душа человека; ахам — Меня; эва ча — также.

Translation

Перевод

My devotees bestow divine eyes, whereas the sun allows only external sight, and that only when it is risen in the sky. My devotees are one’s real worshipable deities and real family; they are one’s own self, and ultimately they are nondifferent from Me.

Мои преданные способны даровать другим божественное зрение, тогда как солнце позволяет видеть только земное, и то лишь когда поднимется в небо. Мои преданные — это божества, которым воистину должен поклоняться человек, и его настоящая семья. Они сама душа человека и, по большому счету, неотличны от Меня.

Purport

Комментарий

Foolishness is the wealth of the impious, who place great value on their treasure and firmly make up their minds to remain in the darkness of ignorance. Saintly devotees of the Lord are just like the sun. By the light of their words, the living entities’ eyes of knowledge are opened and the darkness of ignorance is destroyed. Thus the saintly devotees are one’s real friends and relatives. They are the proper recipients of service — not the gross material body, which merely clamors for sense gratification.

Глупость — богатство неправедных, которые высоко ценят свои деньги и решительно настроены оставаться во тьме невежества. Возвышенные преданные Господа подобны солнцу. Свет их слов рассеивает тьму невежества и раскрывает людям глаза, даруя знание. Поэтому возвышенные преданные — настоящие друзья и родственники человека. Именно они наиболее достойны нашего служения — они, а не грубое материальное тело, которое только требует чувственных наслаждений.