Skip to main content

Texts 19-20

ТЕКСТЫ 19-20

Devanagari

Деванагари

पित्रो: किं स्वं नु भार्याया: स्वामिनोऽग्ने: श्वगृध्रयो: ।
किमात्मन: किं सुहृदामिति यो नावसीयते ॥ १९ ॥
तस्मिन् कलेवरेऽमेध्ये तुच्छनिष्ठे विषज्जते ।
अहो सुभद्रं सुनसं सुस्मितं च मुखं स्‍त्रिय: ॥ २० ॥

Text

Текст

pitroḥ kiṁ svaṁ nu bhāryāyāḥ
svāmino ’gneḥ śva-gṛdhrayoḥ
kim ātmanaḥ kiṁ suhṛdām
iti yo nāvasīyate
питрох̣ ким̇ свам̇ ну бха̄рйа̄йа̄х̣
сва̄мино ’гнех̣ ш́ва-гр̣дхрайох̣
ким а̄тманах̣ ким̇ сухр̣да̄м
ити йо на̄васӣйате
tasmin kalevare ’medhye
tuccha-niṣṭhe viṣajjate
aho su-bhadraṁ su-nasaṁ
su-smitaṁ ca mukhaṁ striyaḥ
тасмин калеваре ’медхйе
туччха-ништ̣хе вишаджджате
ахо су-бхадрам̇ су-насам̇
су-смитам̇ ча мукхам̇ стрийах̣

Synonyms

Пословный перевод

pitroḥ — of the parents; kim — whether; svam — the property; nu — or; bhāryāyāḥ — of the wife; svāminaḥ — of the employer; agneḥ — of the fire; śva-gṛdhrayoḥ — of the dogs and vultures; kim — whether; ātmanaḥ — of the soul; kim — whether; suhṛdām — of friends; iti — thus; yaḥ — who; na avasīyate — can never decide; tasmin — to that; kalevare — material body; amedhye — abominable; tuccha-niṣṭhe — heading toward the lowest destination; viṣajjate — becomes attached; aho — ah; su-bhadram — very attractive; su-nasam — having a beautiful nose; su-smitam — beautiful smile; ca — and; mukham — the face; striyaḥ — of a woman.

питрох̣ — родителей; ким — ли; свам — имущество; ну — или; бха̄рйа̄йа̄х̣ — жены́; сва̄минах̣ — хозяина; агнех̣ — огня; ш́ва- гр̣дхрайох̣ — собак и стервятников; ким — или; а̄тманах̣ — души́; ким — или; сухр̣да̄м — друзей; ити — так; йах̣ — кто; на авасӣйате — никак не может решить; тасмин — тому; калеваре — к материальному телу; амедхйе — отвратительному; туччха-ништ̣хе — ожидающему жалкой участи; вишаджджате — привязался; ахо — о!; су-бхадрам — очень привлекательное; су-насам — с красивым носом; су-смитам — с прекрасной улыбкой; ча — и; мукхам — лицо; стрийах̣ — женщины.

Translation

Перевод

One can never decide whose property the body actually is. Does it belong to one’s parents, who have given birth to it, to one’s wife, who gives it pleasure, or to one’s employer, who orders the body around? Is it the property of the funeral fire or of the dogs and jackals who may ultimately devour it? Is it the property of the indwelling soul, who partakes in its happiness and distress, or does the body belong to intimate friends who encourage and help it? Although a man never definitely ascertains the proprietor of the body, he becomes most attached to it. The material body is a polluted material form heading toward a lowly destination, yet when a man stares at the face of a woman he thinks, “What a good-looking lady! What a charming nose she’s got, and see her beautiful smile!”

Человек никогда не может точно сказать, кому на самом деле принадлежит его тело. Является оно собственностью родителей, подаривших ему жизнь, или жены, доставляющей ему наслаждение, или начальника, который распоряжается им по своему усмотрению? Может, оно принадлежит погребальному огню или собакам и стервятникам, которые в конце концов пожрут его? Или же тело — собственность пребывающей в нем души, которая делит с ним счастье и горе? Или близких друзей, которые воодушевляют и помогают? Хотя человек никогда не может сказать точно, кому принадлежит его тело, он питает к нему огромную привязанность. Материальное тело — нечистая материальная оболочка, которую ожидает самая жалкая участь, но стоит человеку взглянуть на лицо женщины, и он думает: «Какая красавица! Что за очаровательный носик! Только посмотрите на ее чудесную улыбку!»

Purport

Комментарий

The phrase tuccha-niṣṭhe, or “headed toward a lowly destination,” indicates that if buried, the body will be consumed by worms; if burned, it will turn to ashes; and if dying in a lonely place, it will be consumed by dogs and vultures. The illusory potency of Māyā enters within the female form and bewilders a man’s mind. The man is attracted to Māyā appearing within the female form, but when he embraces the woman’s body he ends up with two handfuls of stool, blood, mucus, pus, skin, bone, hairs and flesh. People should not be like cats and dogs, in the ignorance of bodily consciousness. A human being should be enlightened in Kṛṣṇa consciousness and learn to serve the Supreme Lord without falsely trying to exploit His potencies.

Выражение туччха-ништ̣хе, «ожидающее жалкой участи», означает, что тело, если его захоронят, станет пищей червей, если его сожгут, обратится в пепел, а если умрет в безлюдном месте, то достанется собакам и стервятникам. Иллюзорная энергия, майя, принимает облик женщины и смущает мужской ум. Мужчина пленяется майей, представшей перед ним в женском облике, но, когда он обнимает женское тело, в его руках оказываются лишь испражнения, кровь, слизь, гной, кожа, кости, волосы и мясо. Люди не должны уподобляться кошкам и собакам и в невежестве считать тело самим собой. Человек должен обрести сознание Кришны и учиться служить Верховному Господу, не пытаясь без всякого на то права использовать Его энергии ради собственного наслаждения.