Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

किमेतया नोऽपकृतं रज्ज्वा वा सर्पचेतस: ।
द्रष्टु: स्वरूपाविदुषो योऽहं यदजितेन्द्रिय: ॥ १७ ॥

Text

Текст

kim etayā no ’pakṛtaṁ
rajjvā vā sarpa-cetasaḥ
draṣṭuḥ svarūpāviduṣo
yo ’haṁ yad ajitendriyaḥ
ким этайа̄ но ’пакр̣там̇
раджджва̄ ва̄ сарпа-четасах̣
драшт̣ух̣ сварӯпа̄видушо
йо ’хам̇ йад аджитендрийах̣

Synonyms

Пословный перевод

kim — what; etayā — by her; naḥ — to us; apakṛtam — offense has been done; rajjvā — by a rope; — or; sarpa-cetasaḥ — who is thinking it to be a snake; draṣṭuḥ — of such a seer; svarūpa — the real identity; aviduṣaḥ — who does not understand; yaḥ — who; aham — I; yat — because of; ajita-indriyaḥ — having not controlled the senses.

ким — какое; этайа̄ — ею; нах̣ — нам; апакр̣там — было нанесено оскорбление; раджджва̄ — веревкой; ва̄ — или; сарпа-четасах̣ — кто думает, что это змея; драшт̣ух̣ — тот, кто видит подобным образом; сварӯпа — истинную сущность; авидушах̣ — кто не понимает; йах̣ — кто; ахам — я; йат — из-за; аджита-индрийах̣ — неспособности совладать со своими чувствами.

Translation

Перевод

How can I blame her for my trouble when I myself am ignorant of my real, spiritual nature? I did not control my senses, and so I am like a person who mistakenly sees a harmless rope as a snake.

Как я могу винить ее в своих бедах, когда сам ничего не знаю о своей истинной духовной природе? Я не владею своими чувствами и потому подобен человеку, по ошибке принявшему безобидную веревку за змею.

Purport

Комментарий

When a person mistakes a rope for a snake, he becomes fearful and anxious. Such fear and anxiety are, of course, illusion, since the rope can never bite. Similarly, one who mistakenly thinks that the material, illusory energy of the Lord exists for his personal sense gratification will certainly bring down on his head an avalanche of material, illusory fear and anxiety. King Purūravā frankly admits here that the young lady Urvaśī is not to blame. After all, it was Purūravā who mistakenly considered her to be an object of his personal enjoyment, and therefore he suffered the reaction by the laws of nature. Purūravā himself was the offender for trying to exploit the external form of Urvaśī.

Когда человек по ошибке принимает веревку за змею, его сердце наполняется страхом и тревогой. Эти страх и тревога, разумеется, не имеют реального основания, ибо веревка не может укусить. Аналогичным образом тот, кто по ошибке думает, будто материальная иллюзорная энергия Господа существует для нашего наслаждения, несомненно призывает на свою голову целую лавину материальных, иллюзорных страхов и тревог. Царь Пурурава честно признаёт здесь, что юную Урваши не в чем винить. В конце концов, ведь это Пурурава мнил ее объектом своего наслаждения, и по законам природы ему пришлось страдать от последствий этого. Нарушителем закона в данном случае был сам Пурурава, ибо он пытался использовать тело Урваши для собственного наслаждения.