Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

स्वार्थस्याकोविदं धिङ् मां मूर्खं पण्डितमानिनम् ।
योऽहमीश्वरतां प्राप्य स्‍त्रीभिर्गोखरवज्जित: ॥ १३ ॥

Text

Текст

svārthasyākovidaṁ dhiṅ māṁ
mūrkhaṁ paṇḍita-māninam
yo ’ham īśvaratāṁ prāpya
strībhir go-khara-vaj jitaḥ
сва̄ртхасйа̄ковидам̇ дхин̇ ма̄м̇
мӯркхам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам
йо ’хам ӣш́варата̄м̇ пра̄пйа
стрӣбхир го-кхара-вадж джитах̣

Synonyms

Пословный перевод

sva-arthasya — his own best interest; akovidam — who does not know; dhik — to hell; mām — with me; mūrkham — a fool; paṇḍita-māninam — imagining himself to be a great scholar; yaḥ — who; aham — I; īśvaratām — the position of lordship; prāpya — achieving; strībhiḥ — by women; go-khara-vat — like a bullock or an ass; jitaḥ — conquered.

сва-артхасйа — свою собственную выгоду; аковидам — кто не знает; дхик — проклятье; ма̄м — мне; мӯркхам — глупец; пан̣д̣ита- ма̄нинам — вообразивший себя великим ученым; йах̣ — кто; ахам — я; ӣш́варата̄м — положения властителя; пра̄пйа — достигнув; стрӣбхих̣ — женщинами; го-кхара-ват — как молодой бычок или осел; джитах̣ — побежденный.

Translation

Перевод

To hell with me! I am such a fool that I didn’t even know what was good for me, although I arrogantly thought I was highly intelligent. Although I achieved the exalted position of a lord, I allowed myself to be conquered by women as if I were a bullock or a jackass.

Проклятье на мою голову! Я настолько глуп, что даже не знал, в чем благо для меня, хотя и самонадеянно мнил себя весьма разумным человеком. Я достиг высокого положения правителя, но позволил женщине взять надо мной верх, будто я — бык или осел.

Purport

Комментарий

All the fools of this world consider themselves very wise scholars even though, intoxicated by sense gratification and maddened by their lust for women’s association, they become just like bullocks and jackasses. By the mercy of a saintly spiritual master, this lusty propensity can gradually be removed and one can understand the terrible, contemptible nature of material sense gratification. In this verse King Purūravā is coming to his senses in Kṛṣṇa consciousness.

В этом мире все глупцы считают себя очень мудрыми и учеными, хотя, опьяненные чувственными наслаждениями и обезумевшие от похоти и желания общаться с противоположным полом, они своим поведением больше напоминают быков и ослов. По милости святого духовного учителя похотливые желания могут постепенно исчезнуть, и тогда человек поймет, насколько ужасны и низменны мирские наслаждения. В этом стихе мы видим, как царь Пурурава приходит в себя, вновь обретая сознание Кришны.