Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

पुरुषं सत्त्वसंयुक्तमनुमीयाच्छमादिभि: ।
कामादिभी रजोयुक्तं क्रोधाद्यैस्तमसा युतम् ॥ ९ ॥

Text

Текст

puruṣaṁ sattva-saṁyuktam
anumīyāc chamādibhiḥ
kāmādibhī rajo-yuktaṁ
krodhādyais tamasā yutam
пурушам̇ саттва-сам̇йуктам
анумӣйа̄ч чхама̄дибхих̣
ка̄ма̄дибхӣ раджо-йуктам̇
кродха̄дйаис тамаса̄ йутам

Synonyms

Пословный перевод

puruṣam — a person; sattva-saṁyuktam — endowed with the mode of goodness; anumīyāt — can be deduced; śama-ādibhiḥ — by his qualities of sense control and so on; kāma-ādibhiḥ — by lust and so on; rajaḥ-yuktam — one who is in the mode of passion; krodha-ādyaiḥ — by anger and so on; tamasā — with the mode of ignorance; yutam — one who is endowed.

пурушам — человек; саттва-сам̇йуктам — наделенный гуной благости; анумӣйа̄т — может быть узнан; ш́ама-а̄дибхих̣ — по способности держать чувства под своей властью и т. д.; ка̄ма- а̄дибхих̣ — по вожделению и проч.; раджах̣-йуктам — тот, кто в гуне страсти; кродха-а̄дйаих̣ — по гневу и подобным качествам; тамаса̄гуной невежества; йутам — тот, кто наделен.

Translation

Перевод

A person exhibiting qualities such as self-control is understood to be predominantly in the mode of goodness. Similarly, a passionate person is recognized by his lust, and one in ignorance is recognized by qualities such as anger.

Человек, который владеет собой и демонстрирует другие возвышенные качества, находится под преобладающим влиянием гуны благости. Человека в гуне страсти можно узнать по вожделению, а того, кто пребывает в невежестве, — по таким свойствам, как гневливость.