Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

वनं तु सात्त्विको वासो ग्रामो राजस उच्यते ।
तामसं द्यूतसदनं मन्निकेतं तु निर्गुणम् ॥ २५ ॥

Text

Текст

vanaṁ tu sāttviko vāso
grāmo rājasa ucyate
tāmasaṁ dyūta-sadanaṁ
man-niketaṁ tu nirguṇam
ванам̇ ту са̄ттвико ва̄со
гра̄мо ра̄джаса учйате
та̄масам̇ дйӯта-саданам̇
ман-никетам̇ ту ниргун̣ам

Synonyms

Пословный перевод

vanam — the forest; tu — whereas; sāttvikaḥ — in the mode of goodness; vāsaḥ — residence; grāmaḥ — the village neighborhood; rājasaḥ — in the mode of passion; ucyate — is said; tāmasam — in the mode of ignorance; dyūta-sadanam — the gambling house; mat-niketam — My residence; tu — but; nirguṇam — transcendental.

ванам — лес; ту — тогда как; са̄ттвиках̣ — в гуне благости; ва̄сах̣ — место жительства; гра̄мах̣ — деревня; ра̄джасах̣ — в гуне страсти; учйате — говорится; та̄масам — в гуне невежества; дйӯта- саданам — игорный дом; мат-никетам — Моя обитель; ту — но; ниргун̣ам — трансцендентная.

Translation

Перевод

Residence in the forest is in the mode of goodness, residence in a town is in the mode of passion, residence in a gambling house displays the quality of ignorance, and residence in a place where I reside is transcendental.

Жизнь в лесу относится к гуне благости, жизнь в городах — к гуне страсти, жизнь в игорном доме — к гуне невежества, а жизнь в местах, где живу Я, полностью трансцендентна.

Purport

Комментарий

Many creatures in the forest, such as the trees, wild boars and insects, are actually in the modes of passion and ignorance. But residence in the forest is designated as being in the mode of goodness because there one may live a solitary life free from sinful activities, material opulence and passionate ambition. Throughout the history of India, many millions of persons from all walks of life have adopted the orders of vānaprastha and sannyāsa and have gone to sacred forests to practice austerity and perfect their self-realization. Even in America and other Western countries, persons such as Thoreau achieved fame by retiring to the forest to reduce the scope and opulence of material involvement.

Многие обитатели леса, к примеру дикие кабаны или насекомые, а также деревья находятся под влиянием гун страсти и невежества. Однако жизнь в лесу относится к гуне благости, поскольку там человек может проводить свои дни в уединении, освободившись от мирских амбиций, греховной деятельности и стремления к материальному богатству. Во все времена в Индии миллионы людей из всех слоев общества принимали ванапрастху и санньясу и уходили в священные леса, чтобы совершать там аскезу и достичь совершенства в самоосознании. Даже в Америке и других странах Запада люди, такие как Торо, прославились тем, что ушли в лес, желая отстраниться от мирской суеты и блеска.

The word grāma here indicates residence in the village of one’s family. Family life is certainly full of false pride, false hopes, false affection, lamentation and illusion, since the family connection is squarely resting on the bodily concept of life, the very opposite of self-realization. The word dyūta-sadanam, “gambling house,” refers to pool halls, racetracks, poker clubs, bars and other sinful places that maintain an abysmal level of consciousness in the mode of ignorance. Man-niketam refers to the Lord’s own abode in the spiritual world as well as the Lord’s temples within this world, wherein the Deity form of the Lord is appropriately worshiped. One who lives in the temple of Lord Kṛṣṇa, following the rules and regulations of temple life, is understood to be residing on the transcendental platform. In these verses the Lord clearly explains that all material phenomena may be divided into three divisions according to the modes of nature, and that ultimately there is the fourth, or transcendental, division — Kṛṣṇa consciousness — which elevates all aspects of human culture to the liberated platform.

Слово гра̄ма указывает здесь на проживание в одной деревне со своими родными. Безусловно, семейная жизнь полна ложной гордости, ложных надежд, ложной привязанности, скорби и иллюзии, так как семейные связи непосредственно основаны на телесных представлениях о жизни, прямо противоположных самоосознанию. Слово дйӯта-саданам буквально значит «игорный дом», и сюда входят также бильярдные, ипподромы, клубы для игр в покер, бары и прочие заведения, где процветает грех, а сознание посетителей погружается в бездну гуны невежества. Ман-никетам указывает на обитель Господа в духовном мире, а также на храмы Господа, где должным образом поклоняются Его Божеству. Тот, кто живет в храме Господа Кришны и следует всем правилам храмовой жизни, считается пребывающим в трансцендентной реальности. В этих стихах Господь недвусмысленно объясняет, что все материальные явления можно разделить на три группы согласно гунам природы и что выше их есть четвертый, трансцендентный план бытия — сознание Кришны, позволяющее людям во всех сферах своей жизни подняться до уровня освобожденных душ.