Skip to main content

Texts 22-27

ТЕКСТЫ 22-27

Devanagari

Деванагари

अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते । धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥ २२ ॥
अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे । लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥ २३ ॥
रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे । अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥ २४ ॥
योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्व‍रे । शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभुः ॥ २५ ॥
स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तमः । तेऽव्यक्ते सम्प्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥ २६ ॥
कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे । आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षणः ॥ २७ ॥

Text

Текст

anne pralīyate martyam
annaṁ dhānāsu līyate
dhānā bhūmau pralīyante
bhūmir gandhe pralīyate
анне пралӣйате мартйам
аннам̇ дха̄на̄су лӣйате
дха̄на̄ бхӯмау пралӣйанте
бхӯмир гандхе пралӣйате
apsu pralīyate gandha
āpaś ca sva-guṇe rase
līyate jyotiṣi raso
jyotī rūpe pralīyate
апсу пралӣйате гандха
а̄паш́ ча сва-гун̣е расе
лӣйате джйотиши расо
джйотӣ рӯпе пралӣйате
rūpaṁ vāyau sa ca sparśe
līyate so ’pi cāmbare
ambaraṁ śabda-tan-mātra
indriyāṇi sva-yoniṣu
рӯпам̇ ва̄йау са ча спарш́е
лӣйате со ’пи ча̄мбаре
амбарам̇ ш́абда-тан-ма̄тра
индрийа̄н̣и сва-йонишу
yonir vaikārike saumya
līyate manasīśvare
śabdo bhūtādim apyeti
bhūtādir mahati prabhuḥ
йонир ваика̄рике саумйа
лӣйате манасӣш́варе
ш́абдо бхӯта̄дим апйети
бхӯта̄дир махати прабхух̣
sa līyate mahān sveṣu
guṇesu guṇa-vattamaḥ
te ’vyakte sampralīyante
tat kāle līyate ’vyaye
са лӣйате маха̄н свешу
гун̣есу гун̣а-ваттамах̣
те ’вйакте сампралӣйанте
тат ка̄ле лӣйате ’вйайе
kālo māyā-maye jīve
jīva ātmani mayy aje
ātmā kevala ātma-stho
vikalpāpāya-lakṣaṇaḥ
ка̄ло ма̄йа̄-майе джӣве
джӣва а̄тмани майй адже
а̄тма̄ кевала а̄тма-стхо
викалпа̄па̄йа-лакшан̣ах̣

Synonyms

Пословный перевод

anne — in food; pralīyate — becomes merged; martyam — the mortal body; annam — food; dhānāsu — within the grains; līyate — becomes merged; dhānāḥ — the grains; bhūmau — in the earth; pralīyante — become merged; bhūmiḥ — the earth; gandhe — within fragrance; pralīyate — becomes merged; apsu — in water; pralīyate — becomes merged; gandhaḥ — fragrance; āpaḥ — water; ca — and; sva-guṇe — within its own quality; rase — taste; līyate — becomes merged; jyotiṣi — within fire; rasaḥ — taste; jyotiḥ — fire; rūpe — within form; pralīyate — becomes merged; rūpam — form; vāyau — in air; saḥ — it; ca — and; sparśe — in touch; līyate — becomes merged; saḥ — it; api — also; ca — and; ambare — in ether; ambaram — ether; śabda — in sound; tat-mātre — its corresponding subtle sensation; indriyāṇi — the senses; sva-yoniṣu — in their sources, the demigods; yoniḥ — the demigods; vaikārike — in false ego in the mode of goodness; saumya — My dear Uddhava; līyate — become merged; manasi — in the mind; īśvare — which is the controller; śabdaḥ — sound; bhūta-ādim — in the original false ego; apyeti — becomes merged; bhūta-ādiḥ — false ego; mahati — in the total material nature; prabhuḥ — powerful; saḥ — that; līyate — becomes merged; mahān — the total material nature; sveṣu — in its own; guṇeṣu — three modes; guṇa-vat-tamaḥ — being the ultimate abode of these modes; te — they; avyakte — in the unmanifest form of nature; sampralīyante — become completely merged; tat — that; kāle — in time; līyate — become merged; avyaye — in the infallible; kālaḥ — time; māyā-maye — who is full of transcendental knowledge; jīve — in the Supreme Lord, who activates all living beings; jīvaḥ — that Lord; ātmani — in the Supreme Self; mayi — in Me; aje — the unborn; ātmā — the original Self; kevalaḥ — alone; ātma-sthaḥ — self-situated; vikalpa — by creation; apāya — and annihilation; lakṣaṇaḥ — characterized.

анне — с пищей; пралӣйате — сливается; мартйам — смертное тело; аннам — пища; дха̄на̄су — с зерном; лӣйате — сливается; дха̄на̄х̣ — зерно; бхӯмау — с землей; пралӣйанте — сливается; бхӯмих̣ — земля; гандхе — с ароматом; пралӣйате — сливается; апсу — с водой; пралӣйате — сливается; гандхах̣ — аромат; а̄пах̣ — вода; ча — и; сва-гун̣е — со своим качеством; расе — вкусом; лӣйате — сливается; джйотиши — с огнем; расах̣ — вкус; джйотих̣ — огонь; рӯпе — с формой; пралӣйате — сливается; рӯпам — форма; ва̄йау — с воздухом; сах̣ — он; ча — и; спарш́е — с тактильным ощущением; лӣйате — сливается; сах̣ — оно; апи — также; ча — и; амбаре — с эфиром; амбарам — эфир; ш́абда — со звуком; тат-ма̄тре — соответствующим ему тонким ощущением; индрийа̄н̣и — чувства; сва-йонишу — с их источником, полубогами; йоних̣ — полубоги; ваика̄рике — с ложным эго в гуне благости; саумйа — Мой дорогой Уддхава; лӣйате — сливаются; манаси — с умом; ӣш́варе — который повелевает; ш́абдах̣ — звук; бхӯта-а̄дим — в изначальном ложном эго; апйети — растворяется; бхӯта-а̄дих̣ — ложное эго; махати — в совокупной материальной природе; прабхух̣ — могучее; сах̣ — она; лӣйате — сливается; маха̄н — совокупная материальная природа; свешу — своими; гун̣ешу — с тремя гунами; гун̣а-ват- тамах̣ — будучи высшей обителью этих гун; те — они; авйакте — в непроявленной форме природы; сампралӣйанте — полностью растворяются; тат — эта; ка̄ле — во времени; лӣйате — растворяется; авйайе — в непогрешимом; ка̄лах̣ — время; ма̄йа̄-майе — который исполнен трансцендентного знания; джӣве — в Верховном Господе, который побуждает к действию всех живых существ; джӣвах̣ — этот Господь; а̄тмани — в Высшую Душу; майи — в Меня; адже — нерожденного; а̄тма̄ — изначальный Дух; кевалах̣ — единственный; а̄тма-стхах̣ — пребывающий в Себе Самом; викалпа — творением; апа̄йа — и уничтожением; лакшан̣ах̣ — характеризующийся.

Translation

Перевод

At the time of annihilation, the mortal body of the living being becomes merged into food. Food merges into the grains, and the grains merge back into the earth. The earth merges into its subtle sensation, fragrance. Fragrance merges into water, and water further merges into its own quality, taste. That taste merges into fire, which merges into form. Form merges into touch, and touch merges into ether. Ether finally merges into the sensation of sound. The senses all merge into their own origins, the presiding demigods, and they, O gentle Uddhava, merge into the controlling mind, which itself merges into false ego in the mode of goodness. Sound becomes one with false ego in the mode of ignorance, and all-powerful false ego, the first of all the physical elements, merges into the total nature. The total material nature, the primary repository of the three basic modes, dissolves into the modes. These modes of nature then merge into the unmanifest form of nature, and that unmanifest form merges into time. Time merges into the Supreme Lord, present in the form of the omniscient Mahā-puruṣa, the original activator of all living beings. That origin of all life merges into Me, the unborn Supreme Soul, who remains alone, established within Himself. It is from Him that all creation and annihilation are manifested.

Во время уничтожения материального мира смертное тело живого существа сливается с пищей. Пища сливается с зерном, а зерно возвращается в землю. Земля растворяется в своем тонком свойстве, запахе. Запах растворяется в воде, а вода — в своем собственном качестве, вкусе. Вкус растворяется в огне, а огонь — в форме. Форма растворяется в касании, касание — в эфире, а эфир — в ощущении звука. О благородный Уддхава, все чувства растворяются в своих причинах, то есть в управляющих ими полубогах, а те растворяются в повелевающем ими уме, который, в свою очередь, сливается с ложным эго в гуне благости. Звук соединяется с ложным эго в гуне невежества, а его, всемогущее ложное эго, первый из всех физических элементов, поглощает совокупная природа. Совокупная материальная природа, изначальное вместилище трех основных гун, растворяется в гунах. Затем эти гуны погружаются в непроявленную форму природы, а та поглощается временем. Время растворяется в Верховном Господе, пребывающем в облике всеведущего Маха-Пуруши, изначальной движущей силы всех живых существ. Этот Пуруша, источник всей жизни, растворяется во Мне, нерожденной Высшей Душе, пребывающей в Своем «Я» — единственном, что остается. Именно эта Высшая Душа является причиной сотворения и уничтожения всего сущего.

Purport

Комментарий

The annihilation of the material world is the reversal of the process of creation, and ultimately everything is merged to rest within the Supreme Lord, who remains full in His absolute position.

Разрушение материального мира — это как бы обращенный вспять процесс творения. В конце концов все погружается в Верховного Господа, который остается полон, пребывая в Своем абсолютном положении.