Skip to main content

Text 61

ТЕКСТ 61

Devanagari

Деванагари

य एतां भिक्षुणा गीतां ब्रह्मनिष्ठां समाहित: ।
धारयञ्छ्रावयञ्छृण्वन्द्वन्द्वैर्नैवाभिभूयते ॥ ६१ ॥

Text

Текст

ya etāṁ bhikṣuṇā gītāṁ
brahma-niṣṭhāṁ samāhitaḥ
dhārayañ chrāvayañ chṛṇvan
dvandvair naivābhibhūyate
йа эта̄м̇ бхикшун̣а̄ гӣта̄м̇
брахма-ништ̣ха̄м̇ сама̄хитах̣
дха̄райан̃ чхра̄вайан̃ чхр̣н̣ван
двандваир наива̄бхибхӯйате

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — whoever; etām — this; bhikṣuṇā — by the sannyāsī; gītām — sung; brahma — knowledge of the Absolute; niṣṭhām — based upon; samāhitaḥ — with full attention; dhārayan — meditating; śrāvayan — causing others to hear; śṛṇvan — himself hearing; dvandvaiḥ — by dualities; na — never; eva — indeed; abhibhūyate — will become overwhelmed.

йах̣ — кто бы то ни было; эта̄м — эту; бхикшун̣а̄санньяси; гӣта̄м — пропетую; брахма — на знании Абсолюта; ништ̣ха̄м — основанную; сама̄хитах̣ — с великим вниманием; дха̄райан — медитирующий; ш́ра̄вайан — побуждающий других слушать; ш́р̣н̣ван — слушающий сам; двандваих̣ — двойственностью; на — никогда; эва — поистине; абхибхӯйате — не будет побежден.

Translation

Перевод

Anyone who listens to or recites to others this song of the sannyāsī, which presents scientific knowledge of the Absolute, and who thus meditates upon it with full attention, will never again be overwhelmed by the dualities of material happiness and distress.

Тот, кто слушает или читает другим эту песнь санньяси, в которой излагается научное знание об Абсолюте, и кто сосредоточенно, с полным вниманием размышляет над ней, никогда не станет вновь жертвой двойственности материального счастья и страданий.

Purport

Комментарий

The Vaiṣṇava sannyāsī took shelter of the devotional service of the Lord and thus could overcome the illusory potency of his worshipable object, the Supreme Personality of Godhead. He himself meditated upon and heard this song, and also taught it to others. Having received the Lord’s mercy, he enlightened other conditioned souls with transcendental intelligence so that they could also follow in the footsteps of the devotees of the Lord. Religion actually means to become a pure devotee of the Supreme Lord in loving service. Those who are trying to enjoy the material world or merely renounce it to avoid personal inconvenience cannot actually understand love of Godhead, in which the only objective is the satisfaction of the Lord.

Этот санньяси-вайшнав обрел прибежище в преданном служении Господу и благодаря этому смог преодолеть иллюзорную энергию Верховной Личности Бога — того, кому он поклонялся. Он сам размышлял над этой песнью, слушал ее и учил ей других. Получив милость Господа, он просвещал другие обусловленные души, помогая им обрести трансцендентный разум, чтобы и они смогли последовать по стопам преданных Господа. Настоящий смысл религии в том, чтобы стать чистым преданным Верховного Господа и с любовью служить Ему. Те, кто пытается наслаждаться материальным миром или отрекается от него, надеясь избежать личных неудобств, не могут по достоинству оценить любовь к Богу, единственная цель которой — доставить удовольствие Господу.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Eleventh Canto, Twenty-third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Song of the Avantī Brāhmaṇa.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать третьей главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь брахмана из Аванти».