Skip to main content

Texts 38-39

ТЕКСТЫ 38-39

Devanagari

Деванагари

अहो एष महासारो धृतिमान् गिरिराडिव ।
मौनेन साधयत्यर्थं बकवद् द‍ृढनिश्चय: ॥ ३८ ॥
इत्येके विहसन्त्येनमेके दुर्वातयन्ति च ।
तं बबन्धुर्निरुरुधुर्यथा क्रीडनकं द्विजम् ॥ ३९ ॥

Text

Текст

aho eṣa mahā-sāro
dhṛtimān giri-rāḍ iva
maunena sādhayaty arthaṁ
baka-vad dṛḍha-niścayaḥ
ахо эша маха̄-са̄ро
дхр̣тима̄н гири-ра̄д̣ ива
маунена са̄дхайатй артхам̇
бака-вад др̣д̣ха-ниш́чайах̣
ity eke vihasanty enam
eke durvātayanti ca
taṁ babandhur nirurudhur
yathā krīḍanakaṁ dvijam
итй эке вихасантй энам
эке дурва̄тайанти ча
там̇ бабандхур нирурудхур
йатха̄ крӣд̣анакам̇ двиджам

Synonyms

Пословный перевод

aho — just see; eṣaḥ — this person; mahā-sāraḥ — very powerful; dhṛtimān — steadfast; giri-rāṭ — the Himālaya Mountains; iva — just like; maunena — with his vow of silence; sādhayati — he is striving; artham — for his goal; baka-vat — just like a heron; dṛḍha — firm; niścayaḥ — his determination; iti — thus speaking; eke — some; vihasanti — ridicule; enam — him; eke — some; durvātayanti — pass foul air; ca — and; tam — him; babandhuḥ — they bound in chains; nirurudhuḥ — kept captive; yathā — as; krīḍanakam — a pet animal; dvijam — that brāhmaṇa.

ахо — только посмотрите; эшах̣ — этот человек; маха̄-са̄рах̣ — очень могущественный; дхр̣тима̄н — несокрушимый; гири-ра̄т̣ — Гималаи; ива — в точности как; маунена — своим обетом молчания; са̄дхайати — он продвигается; артхам — к своей цели; бака-ват — как у цапли; др̣д̣ха — твердая; ниш́чайах̣ — его решимость; ити — говоря так; эке — некоторые; вихасанти — высмеивали; энам — его; эке — некоторые; дурва̄тайанти — испускали газы; ча — и; там — его; бабандхух̣ — заковывали в цепи; нирурудхух̣ — держали в оковах; йатха̄ — как; крӣд̣анакам — домашнее животное; двиджам — этого брахмана.

Translation

Перевод

Some would ridicule him by saying, “Just see this greatly powerful sage! He is as steadfast as the Himālaya Mountains. By practice of silence he strives for his goal with great determination, just like a heron.” Other persons would pass foul air upon him, and sometimes others would bind this twice-born brāhmaṇa in chains and keep him captive like a pet animal.

Некоторые смеялись над ним, говоря: «Взгляните на этого могущественного святого! Он непоколебим, точно Гималаи. Следуя обету молчания, он неуклонно движется к своей цели, решительный, словно цапля». Другие выпускали перед ним газы, а были и такие, кто заковывал этого дваждырожденного брахмана в цепи и держал его на привязи, как домашнее животное.