Skip to main content

Text 61

ТЕКСТ 61

Devanagari

Деванагари

सुदु:सहमिमं मन्ये आत्मन्यसदतिक्रमम् ।
विदुषामपि विश्वात्मन् प्रकृतिर्हि बलीयसी ।
ऋते त्वद्धर्मनिरतान् शान्तांस्ते चरणालयान् ॥ ६१ ॥

Text

Текст

su-duḥsaham imaṁ manya
ātmany asad-atikramam
viduṣām api viśvātman
prakṛtir hi balīyasī
ṛte tvad-dharma-niratān
śāntāṁs te caraṇālayān
су-дух̣сахам имам̇ манйа
а̄тманй асад-атикрамам
видуша̄м апи виш́ва̄тман
пракр̣тир хи балӣйасӣ
р̣те твад-дхарма-нирата̄н
ш́а̄нта̄м̇с те чаран̣а̄лайа̄н

Synonyms

Пословный перевод

su-duḥsaham — most difficult to tolerate; imam — this; manye — I consider; ātmani — upon oneself; asat — by ignorant people; atikramam — the attacks; viduṣām — for those who are learned; api — even; viśva-ātman — O soul of the universe; prakṛtiḥ — one’s conditioned personality; hi — certainly; balīyasī — very strong; ṛte — except for; tvat-dharma — in Your devotional service; niratān — those who are fixed; śāntān — peaceful; te — Your; caraṇa-ālayān — who reside at the lotus feet.

су-дух̣сахам — которое очень трудно терпеть; имам — это; манйе — я считаю; а̄тмани — на себя; асат — невежественных людей; атикрамам — нападки; видуша̄м — ученым людям; апи — даже; виш́ва-а̄тман — о Душа Вселенной; пракр̣тих̣ — обусловленная личность; хи — без сомнения; балӣйасӣ — очень сильна; р̣те — кроме как; тват-дхарма — в преданном служении Тебе; нирата̄н — для тех, кто утвердился; ш́а̄нта̄н — умиротворенных; те — Твоих; чаран̣а-а̄лайа̄н — кто укрылся у лотосных стоп.

Translation

Перевод

O soul of the universe, the conditioning of one’s personality in material life is very strong, and therefore it is very difficult even for learned men to tolerate the offenses committed against them by ignorant people. Only Your devotees, who are fixed in Your loving service and who have achieved peace by residing at Your lotus feet, are able to tolerate such offenses.

О Господь, Душа Вселенной, живые существа очень сильно обусловлены материальной природой, а потому даже мудрецам чрезвычайно трудно терпеть оскорбления, которые наносят им невежественные люди. Только Твои преданные, которые, обретя покой у Твоих лотосных стоп, постоянно с любовью служат Тебе, могут выдержать эти испытания.

Purport

Комментарий

Unless one becomes advanced in the process of hearing and chanting the glories of the Supreme Lord, theoretical learning cannot make one actually saintly. One’s conditioned personality, the result of long material association, is very difficult to overcome. Therefore we should humbly take shelter of the lotus feet of the Supreme Lord, who has so wonderfully explained to Śrī Uddhava the real meaning of knowledge.

Никакие теоретические познания не сделают человека по-настоящему святым, пока он не достигнет определенных высот на пути слушания и воспевания славы Верховного Господа. Живому существу очень трудно избавиться от своей обусловленной индивидуальности, возникшей в результате долгого соприкосновения с материей. Поэтому нам всем следует смиренно обрести прибежище у лотосных стоп Верховного Господа, который так замечательно раскрыл Шри Уддхаве истинный смысл знания.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Eleventh Canto, Twenty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Enumeration of the Elements of Material Creation.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать второй главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Перечень элементов материального творения».