Skip to main content

Texts 54-55

ТЕКСТЫ 54-55

Devanagari

Деванагари

यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव ।
चक्षुषा भ्राम्यमाणेन द‍ृश्यते भ्रमतीव भू: ॥ ५४ ॥
यथा मनोरथधियो विषयानुभवो मृषा ।
स्वप्नद‍ृष्टाश्च दाशार्ह तथा संसार आत्मन: ॥ ५५ ॥

Text

Текст

yathāmbhasā pracalatā
taravo ’pi calā iva
cakṣuṣā bhrāmyamāṇena
dṛśyate bhramatīva bhūḥ
йатха̄мбхаса̄ прачалата̄
тараво ’пи чала̄ ива
чакшуша̄ бхра̄мйама̄н̣ена
др̣ш́йате бхраматӣва бхӯх̣
yathā manoratha-dhiyo
viṣayānubhavo mṛṣā
svapna-dṛṣṭāś ca dāśārha
tathā saṁsāra ātmanaḥ
йатха̄ маноратха-дхийо
вишайа̄нубхаво мр̣ша̄
свапна-др̣шт̣а̄ш́ ча да̄ш́а̄рха
татха̄ сам̇са̄ра а̄тманах̣

Synonyms

Пословный перевод

yathā — as; ambhasā — by water; pracalatā — moving, agitated; taravaḥ — trees; api — indeed; calāḥ — moving; iva — as if; cakṣuṣā — by the eyes; bhrāmyamāṇena — which are being turned about; dṛśyate — appears; bhramatī — moving; iva — as if; bhūḥ — the earth; yathā — as; manaḥ-ratha — of a mental fantasy; dhiyaḥ — the ideas; viṣaya — of sense gratification; anubhavaḥ — the experience; mṛṣā — false; svapna-dṛṣṭāḥ — things seen in a dream; ca — and; dāśārha — O descendant of Daśārha; tathā — thus; saṁsāraḥ — the material life; ātmanaḥ — of the soul.

йатха̄ — как; амбхаса̄ — водой; прачалата̄ — движущейся, покрытой рябью; таравах̣ — деревья; апи — поистине; чала̄х̣ — движущиеся; ива — будто; чакшуша̄ — глазами; бхра̄мйама̄н̣ена — которые движутся; др̣ш́йате — кажется; бхраматӣ — движущаяся; ива — будто; бхӯх̣ — земля; йатха̄ — как; манах̣-ратха — мечтаний ума; дхийах̣ — идеи; вишайа — чувственного наслаждения; анубхавах̣ — опыт; мр̣ша̄ — ложный; свапна-др̣шт̣а̄х̣ — вещи, увиденные во сне; ча — и; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; татха̄ — так; сам̇са̄рах̣ — материальная жизнь; а̄тманах̣ — души́.

Translation

Перевод

The soul’s material life, his experience of sense gratification, is actually false, O descendant of Daśārha, just like trees’ appearance of quivering when the trees are reflected in agitated water, or like the earth’s appearance of spinning due to one’s spinning his eyes around, or like the world of a fantasy or dream.

На самом деле, о потомок Дашархи, материальная жизнь души со всем ее опытом чувственных наслаждений — просто иллюзия, напоминающая иллюзию дрожания деревьев, отраженных в покрытой рябью воде, или кружения предметов перед взором человека, который вращает глазами. Эта жизнь иллюзорна, как мир фантазий и снов.

Purport

Комментарий

Trees appear to be swaying when reflected in agitated water, and similarly, when one is sitting on a moving boat the trees on the shore appear to be moving. When the wind whips up the water, creating waves, the water appears to have movement of its own, although it is actually being moved by the wind. The conditioned soul in material life does not perform any activities, but rather the material body, with the consent of the illusioned living entity, is being moved by the modes of nature. One imposes this external movement upon oneself, considering oneself to be dancing, singing, running, dying, conquering and so on, although these are merely interactions of the external body with the modes of nature.

Отражаясь в движущейся воде, деревья будто бы колышутся. Аналогичным образом человеку, который сидит в плывущей лодке, кажется, что деревья на берегу движутся. Ветер поднимает волны, и на первый взгляд вода вздымается сама по себе, однако на самом деле причина — в ветре. Обусловленная душа не совершает никаких действий в материальном мире; это гуны природы с согласия обольщенного иллюзией живого существа двигают его материальным телом. Живое существо принимает эти движения тела за свои собственные, думая, что это оно само танцует, поет, бежит, сражается или умирает, хотя на самом деле все это просто формы взаимодействия его внешней оболочки с гунами природы.