Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Devanagari

Деванагари

यथार्चिषां स्रोतसां च फलानां वा वनस्पते: ।
तथैव सर्वभूतानां वयोऽवस्थादय: कृता: ॥ ४४ ॥

Text

Текст

yathārciṣāṁ srotasāṁ ca
phalānāṁ vā vanaspateḥ
tathaiva sarva-bhūtānāṁ
vayo-’vasthādayaḥ kṛtāḥ
йатха̄рчиша̄м̇ сротаса̄м̇ ча
пхала̄на̄м̇ ва̄ ванаспатех̣
татхаива сарва-бхӯта̄на̄м̇
вайо-’вастха̄дайах̣ кр̣та̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

yathā — as; arciṣām — of the flames of a candle; srotasām — of the currents of a river; ca — and; phalānām — of fruits; — or; vanaspateḥ — of a tree; tathā — thus; eva — certainly; sarva-bhūtānām — of all material bodies; vayaḥ — of different ages; avasthā — situations; ādayaḥ — and so on; kṛtāḥ — are created.

йатха̄ — как; арчиша̄м — пламени свечи; сротаса̄м — речных потоков; ча — и; пхала̄на̄м — плодов; ва̄ — или; ванаспатех̣ — дерева; татха̄ — так; эва — несомненно; сарва-бхӯта̄на̄м — всех материальных тел; вайах̣ — разных возрастов; авастха̄ — положения; а̄дайах̣ — и прочее; кр̣та̄х̣ — создаются.

Translation

Перевод

The different stages of transformation of all material bodies occur just like those of the flame of a candle, the current of a river, or the fruits of a tree.

Разные ступени изменений всех материальных тел похожи на горение свечи, течение реки или созревание плодов на дереве.

Purport

Комментарий

The wavering flame of a candle sometimes waxes brightly and again becomes weak. Finally it vanishes altogether. The waves of a flowing river rise and fall, creating innumerable shapes and patterns. The fruits of a tree gradually take birth, grow, ripen, sweeten and eventually rot and die. Similarly, one can easily understand that one’s own body is undergoing constant transformation, and that the body is certainly subject to old age, disease and death. At different times of life the body exhibits degrees of sexual potency, physical strength, desire, wisdom and so on. As the body grows old, physical strength diminishes, but one’s knowledge may increase even as the body undergoes such transformation.

Колеблющееся пламя свечи то светит ярко, то вновь слабеет, а под конец и вовсе угасает. Волны реки вздымаются и опускаются, создавая бесчисленные формы и узоры на воде. Плоды на дереве появляются, растут, созревают, становятся сладкими, а затем, если их не собрать, загнивают и гибнут. Так же можно легко понять, что тело претерпевает постоянные изменения и что оно неизбежно подвержено старости, болезням и смерти. В разные периоды жизни тело демонстрирует разные степени половой потенции, физической силы, желаний, мудрости и т. п. В старости тело слабеет, однако знание, несмотря на эти изменения, может с возрастом становиться все глубже и глубже.

Material birth and death occur within the realm of segmented time. The birth, creation or production of a material object immediately connects it with a segmented sequence of subtle time within the material world. Thus its destruction or death is inevitable. The irresistible force of time moves so subtly that only the most intelligent can perceive it. Just as the candle flame gradually diminishes, as the flowing currents move within the river or as fruits gradually ripen on a tree, the material body is steadily moving toward inevitable death. The temporary body should therefore never be confused with the eternal, unchanging spirit soul.

Материальное рождение и смерть протекают в царстве времени, поделенного на отрезки. Рождение (или возникновение, или изготовление) того или иного материального объекта мгновенно связывает этот объект с сегментированным ходом тонкого по природе времени в материальном мире. Таким образом, смерть любого объекта неизбежна. Неодолимое время движется столь незаметно, что ощутить его ход могут только самые разумные люди. Как постепенно угасает пламя свечи, как речные потоки утекают вдаль или как день за днем созревают фрукты на дереве, так и материальное тело каждую секунду приближается к своей неизбежной смерти. Учитывая все это, человек не должен путать временное тело с вечной и неизменной душой.