Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

प्रकृतिर्गुणसाम्यं वै प्रकृतेर्नात्मनो गुणा: ।
सत्त्वं रजस्तम इति स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: ॥ १२ ॥

Text

Текст

prakṛtir guṇa-sāmyaṁ vai
prakṛter nātmano guṇāḥ
sattvaṁ rajas tama iti
sthity-utpatty-anta-hetavaḥ
пракр̣тир гун̣а-са̄мйам̇ ваи
пракр̣тер на̄тмано гун̣а̄х̣
саттвам̇ раджас тама ити
стхитй-утпаттй-анта-хетавах̣

Synonyms

Пословный перевод

prakṛtiḥ — material nature; guṇa — of the three modes; sāmyam — the original equilibrium; vai — indeed; prakṛteḥ — of nature; na ātmanaḥ — not of the spirit soul; guṇāḥ — these modes; sattvam — goodness; rajaḥ — passion; tamaḥ — ignorance; iti — thus called; sthiti — of the maintenance of universal creation; utpatti — its production; anta — and its annihilation; hetavaḥ — the causes.

пракр̣тих̣ — материальная природа; гун̣а — трех гун; са̄мйам — изначальное равновесие; ваи — поистине; пракр̣тех̣ — природы; на а̄тманах̣ — не души́; гун̣а̄х̣ — эти гуны; саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — называемые так; стхити — поддержания вселенной; утпатти — ее сотворения; анта — и ее уничтожения; хетавах̣ — причины.

Translation

Перевод

Nature exists originally as the equilibrium of the three material modes, which pertain only to nature, not to the transcendental spirit soul. These modes — goodness, passion and ignorance — are the effective causes of the creation, maintenance and destruction of this universe.

Природа изначально представляет собой равновесие трех материальных гун, которые относятся только к природе и не имеют ничего общего с трансцендентной душой. Эти гуны — благость, страсть и невежество — являются действенными причинами поддержания, сотворения и уничтожения этой вселенной.

Purport

Комментарий

In Bhagavad-gītā (3.27) it is stated:

В «Бхагавад-гите» (3.27) говорится:

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

“The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself to be the doer of activities, which are in actuality carried out by nature.”

«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершаются тремя гунами материальной природы».

The three modes of nature, in their original state of equilibrium, as well as the subsequent creation generated from the modes, are vastly more powerful than the tiny living entity who is controlled by them. The living entity thus cannot be accepted as the actual doer or creator within the material world. The mode of goodness is symptomized by the experience of knowledge, the mode of passion by the experience of work, and the mode of ignorance by the experience of darkness. These modes of material knowledge, work and darkness have no real relation with the transcendental spirit soul, who exhibits his own qualities of eternality, bliss and knowledge (the sandhinī, saṁvit and hlādinī potencies of the Supreme Lord). The material modes have no access within the kingdom of God, in the unbounded atmosphere of which the eternal living entity is meant to live.

В своем изначальном состоянии равновесия эти три гуны (равно как и мироздание, возникшее в результате их взаимодействия) гораздо более могущественны, чем подчиненное им крошечное живое существо. Таким образом, душу нельзя считать настоящим исполнителем действий или созидающим фактором материального мира. Гуна благости характеризуется ощущением знания, гуна страсти — ощущением деятельности, а гуна невежества — ощущением тьмы. Все эти гуны — материальное знание, деятельность и невежество — по-настоящему не имеют отношения к трансцендентной душе, собственные качества которой — вечность, знание и блаженство (сандхини, самвит и хладини, энергии Верховного Господа). Материальным гунам нет места в царстве Бога, в этой ничем не ограниченной атмосфере, в которой и должна жить вечная душа.