Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

न ते मामङ्ग जानन्ति हृदिस्थं य इदं यत: ।
उक्थशस्‍‍‍‍‍त्रा ह्यसुतृपो यथा नीहारचक्षुष: ॥ २८ ॥

Text

Текст

na te mām aṅga jānanti
hṛdi-sthaṁ ya idaṁ yataḥ
uktha-śastrā hy asu-tṛpo
yathā nīhāra-cakṣuṣaḥ
на те ма̄м ан̇га джа̄нанти
хр̣ди-стхам̇ йа идам̇ йатах̣
уктха-ш́астра̄ хй асу-тр̣по
йатха̄ нӣха̄ра-чакшушах̣

Synonyms

Пословный перевод

na — do not; te — they; mām — Me; aṅga — My dear Uddhava; jānanti — know; hṛdi-stham — seated within the heart; yaḥ — who is; idam — this created universe; yataḥ — from whom it comes; uktha-śastrāḥ — who consider Vedic ritual activities to be praiseworthy, or else, for whom their own ritualistic performances are like the weapon that kills the sacrificial animal; hi — indeed; asu-tṛpaḥ — interested only in sense gratification; yathā — just as; nīhāra — in fog; cakṣuṣaḥ — those whose eyes.

на — не; те — они; ма̄м — Меня; ан̇га — Мой дорогой Уддхава; джа̄нанти — знают; хр̣ди-стхам — пребывает в сердце; йах̣ — кто; идам — эта вселенная; йатах̣ — из которого исходит; уктха- ш́астра̄х̣ — те, кто считает ведические ритуалы достойными прославления, или те, для кого эти ритуалы становятся инструментом для заклания жертвенного животного; хи — поистине; асу-тр̣пах̣ — интересующиеся только чувственными наслаждениями; йатха̄ — в точности как; нӣха̄ра — в тумане; чакшушах̣ — те, чьи глаза.

Translation

Перевод

My dear Uddhava, persons dedicated to sense gratification obtained through honoring the Vedic rituals cannot understand that I am situated in everyone’s heart and that the entire universe is nondifferent from Me and emanates from Me. Indeed, they are just like persons whose eyes are covered by fog.

Мой дорогой Уддхава, люди, чьи интересы сводятся к чувственным наслаждениям, приходящим к ним в награду за соблюдение ведических ритуалов, не понимают, что Я пребываю в сердце каждого и что вся вселенная неотлична от Меня и исходит из Меня. Поистине, эти люди похожи на тех, чьи глаза застилает туман.

Purport

Комментарий

The word uktha-śastrāḥ refers to the chanting of certain Vedic hymns, by which one obtains fruitive results in this world and the next. The word śastra also indicates a weapon, and thus uktha-śastra also means the weapon used in Vedic sacrifice to kill the sacrificial animal. Persons exploiting Vedic knowledge for bodily gratification are slaughtering themselves with the weapon of materialistic religious principles. They are also compared to those trying to see within a dense fog. The false bodily concept of life, in which one ignores the eternal soul within the body, is a dense fog of ignorance that blocks our vision of God. Lord Kṛṣṇa therefore begins His instruction in Bhagavad-gītā by clearing away the dense ignorance of the bodily concept of life. Religion means the law of God. The Lord’s final order, or law, is that every conditioned soul surrender unto Him, learn to serve and love Him, and thus go back home, back to Godhead. This is the process of Kṛṣṇa consciousness.

Слово уктха-ш́астра̄х̣ указывает на повторение определенных ведических гимнов, приносящих человеку материальные плоды как в этой жизни, так и в следующей. Слово ш́астра переводится еще как «оружие», а потому уктха-ш́астра может означать оружие, используемое во время ведических жертвоприношений для заклания жертвенного животного. Люди, которые злоупотребляют ведическим знанием, используя его ради получения плотских наслаждений, попросту убивают себя оружием материалистических религиозных принципов. Этих людей также можно сравнить с теми, кто пытается разглядеть что-либо в густом тумане. Ошибочно отождествляя себя с телом и не удостаивая вниманием пребывающую в этом теле вечную душу, человек блуждает в густом тумане невежества, который не позволяет ему увидеть Бога. Поэтому в «Бхагавад-гите» Господь Кришна начинает Свои наставления с того, что рассеивает дремучее невежество наших телесных представлений о жизни. Религия — это законы Бога. И высшее наставление, или закон, Бога состоит в том, что каждая обусловленная душа должна предаться Ему, научиться любить Его и служить Ему. Таков путь домой, обратно к Богу, — путь сознания Кришны.