Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

फलश्रुतिरियं नृणां न श्रेयो रोचनं परम् ।
श्रेयोविवक्षया प्रोक्तं यथा भैषज्यरोचनम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

phala-śrutir iyaṁ nṝṇāṁ
na śreyo rocanaṁ param
śreyo-vivakṣayā proktaṁ
yathā bhaiṣajya-rocanam
пхала-ш́рутир ийам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
на ш́рейо рочанам̇ парам
ш́рейо-вивакшайа̄ проктам̇
йатха̄ бхаишаджйа-рочанам

Synonyms

Пословный перевод

phala-śrutiḥ — the statements of scripture promising rewards; iyam — these; nṝṇām — for men; na — are not; śreyaḥ — the highest good; rocanam — enticement; param — merely; śreyaḥ — the ultimate good; vivakṣayā — with the idea of saying; proktam — spoken; yathā — just as; bhaiṣajya — for taking medicine; rocanam — inducement.

пхала-ш́рутих̣ — слова священных писаний, сулящие награду; ийам — эти; нР̣̄н̣а̄м — для людей; на — не; ш́рейах̣ — высшее благо; рочанам — приманка; парам — всего лишь; ш́рейах̣ — на высшее благо; вивакшайа̄ — с желанием указать; проктам — сказанные; йатха̄ — в точности как; бхаишаджйа — для принятия лекарства; рочанам — стимул.

Translation

Перевод

Those statements of scripture promising fruitive rewards do not prescribe the ultimate good for men but are merely enticements for executing beneficial religious duties, like promises of candy spoken to induce a child to take beneficial medicine.

Награды, которые священные писания сулят человеку, не являются высшим благом для людей; все эти обещания суть приманки, необходимые для того, чтобы человек согласился выполнять религиозные обязанности, которые принесут ему пользу. Именно так, обещая дать конфету, ребенка побуждают принять лекарство.

Purport

Комментарий

In the previous verse Lord Kṛṣṇa stated that persons absorbed in sense gratification certainly deviate from the real purpose of human life. But since the Vedas themselves promise heavenly sense gratification as the result of sacrifice and austerity, how can such promotion to heaven be considered a deviation from the goal of life? The Lord here explains that the fruitive rewards offered in religious scriptures are merely inducements, like candy that is used to induce a child to take medicine. It is actually the medicine that is beneficial, and not the candy. Similarly, in fruitive sacrifices it is the worship of Lord Viṣṇu that is beneficial, not the fruitive reward itself. According to Bhagavad-gītā, those professing fruitive rewards to be the ultimate goal of religious scripture are certainly less intelligent fools inimical to the purpose of the Supreme Personality of Godhead. The Lord desires that all conditioned souls be purified and come back home, back to Godhead, for an eternal life of bliss and knowledge. One who opposes the Lord’s purpose in the name of religiosity is certainly bewildered about the purpose of life.

В предыдущем стихе Господь Кришна сказал, что люди, поглощенные чувственными наслаждениями, безусловно, отклоняются от истинной цели человеческой жизни. Однако в самих же Ведах содержатся обещания райских наслаждений в награду за аскезу и жертвоприношения, и потому возникает вопрос: как же можно считать восхождение на райские планеты отклонением от цели жизни? Здесь Господь объясняет, что материальные награды, которые сулят человеку священные писания, — просто приманка, наподобие конфеты, которую обещают ребенку в обмен на его согласие принять лекарство. Пользу приносит лекарство, а не конфета. Аналогичным образом, когда человек проводит жертвоприношение ради обретения мирских благ, подлинное благо в данном случае будет заключаться не в самой награде, а в поклонении Господу Вишну. В «Бхагавад-гите» утверждается, что те, кто считает материальные награды высшей целью, указанной священными писаниями, — просто глупцы, которые утратили разум и противятся воле Верховной Личности Бога. Господь хочет, чтобы все обусловленные души очистились и вернулись домой, обратно к Богу, где жизнь вечна и исполнена знания и блаженства. Тот же, кто, прикрываясь религиозностью, идет наперекор замыслу Бога, безусловно, не знает, в чем заключается истинная цель жизни.