Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीभगवानुवाच
य एतान् मत्पथो हित्वा भक्तिज्ञानक्रियात्मकान् ।
क्षुद्रान् कामांश्चलै: प्राणैर्जुषन्त: संसरन्ति ते ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-bhagavān uvāca
ya etān mat-patho hitvā
bhakti-jñāna-kriyātmakān
kṣudrān kāmāṁś calaiḥ prāṇair
juṣantaḥ saṁsaranti te
рӣ-бхагавн увча
йа этн мат-патхо хитв
бхакти-джна-крийтмакн
кшудрн км чалаи праир
джушанта сасаранти те

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; ye — those who; etān — these; mat-pathaḥ — means for achieving Me; hitvā — giving up; bhakti — devotional service; jñāna — analytic philosophy; kriyā — regulated work; ātmakān — consisting of; kṣudrān — insignificant; kāmān — sense gratification; calaiḥ — by the flickering; prāṇaiḥ — senses; juṣantaḥ — cultivating; saṁsaranti — undergo material existence; te — they.

рӣ-бхагавн увча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; йе — те, кто; этн — эти; мат-патха — от средств, с помощью которых можно приблизиться ко Мне; хитв — отказывающиеся; бхакти — из преданного служения; джна — аналитического знания; крий — регулируемой деятельности; тмакн — состоящих; кшудрн — ничтожные; кмн — чувственные наслаждения; чалаи — непостоянными; праи — чувствами; джушанта — развивающие; сасаранти — вращаются в круговороте материального существования; те — они.

Translation

Перевод

The Supreme Personality of Godhead said: Those who give up these methods for achieving Me, which consist of devotional service, analytic philosophy and regulated execution of prescribed duties, and instead, being moved by the material senses, cultivate insignificant sense gratification, certainly undergo the continual cycle of material existence.

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Те, кто пренебрегает этими путями, которыми можно прийти ко Мне, — преданным служением, аналитическим познанием и тщательным выполнением предписанных обязанностей, — а вместо этого, побуждаемые материальными чувствами, предаются ничтожным мирским наслаждениям, без сомнения, вынуждены будут вновь и вновь рождаться в материальном мире.

Purport

Комментарий

As clearly explained by Lord Kṛṣṇa in the previous chapters, philosophical analysis and also the performance of prescribed duties are ultimately meant for achieving Kṛṣṇa consciousness, or pure love of God. Devotional service, based on hearing and chanting the glories of the Lord, directly engages the conditioned soul in the Lord’s loving service and thus is the most efficient means of achieving the Lord. All three processes, however, share a common goal, Kṛṣṇa consciousness. Now the Lord describes those who, being completely absorbed in material sense gratification, do not adopt any authorized means to achieve the Lord’s mercy. Currently, hundreds of millions of unfortunate human beings fit squarely into this category and, as described here, perpetually suffer the bondage of material existence.

В предыдущих главах Господь Кришна недвусмысленно объяснил, что философский анализ и выполнение предписанных обязанностей предназначены для того, чтобы в конечном счете обрести сознание Кришны, или чистую любовь к Богу. Преданное служение, в основе которого лежит прославление Господа и слушание о Нем, сразу вовлекает обусловленную душу в любовное служение Богу, а потому это самый эффективный способ приблизиться к Господу. Впрочем, цель у всех трех вышеназванных путей одна — сознание Кришны. Здесь Господь говорит о тех, кто полностью погружен в мирские чувственные наслаждения и потому не интересуется ни одним из авторитетных методов обретения милости Господа. В современном мире в эту категорию попадают сотни миллионов неудачливых представителей рода человеческого, которые, как сказано в этом стихе, вынуждены постоянно находиться в плену материального бытия.