Skip to main content

CHAPTER TWENTY

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Pure Devotional Service Surpasses Knowledge and Detachment

Чистое преданное служение превосходит знание и отречение от мира

The processes of karma-yoga, jñāna-yoga and bhakti-yoga are explained in this chapter, in terms of the presence of different good and bad qualities in particular candidates.

В этой главе говорится о путях карма-йоги, гьяна-йоги и бхакти- йоги, которые рекомендуются разным людям в зависимости от их индивидуальных качеств.

The Vedic śāstras are the words expressing the order of the Supreme Personality of Godhead. In these Vedic literatures is found an outlook of duality, based on such concepts as the varṇāśrama system, and at the same time the Vedas reject this dualistic vision. Uddhava, desiring to understand the reason why the scriptures contain such conflicting ideas, and how these might be reconciled, inquired from Lord Śrī Kṛṣṇa about this matter. In response the Supreme Lord replied that the Vedas describe the processes of karma-yoga, jñāna-yoga and bhakti-yoga for facilitating the attainment of liberation. Karma-yoga is designated for those persons who are not detached and who are full of gross desires; jñāna-yoga is for those who are detached from the fruits of activity and have given up material endeavors; and bhakti-yoga is for those persons who have taken to the principle of yukta-vairāgya, appropriate renunciation. As long as one has not become uninterested in enjoying the fruits of one’s work, or as long as one’s faith in the topics of discussion of the Supreme Personality of Godhead on the path of devotional service has not awakened, then one must continue to fulfill all the prescribed duties of his karma. But neither the renunciant nor the devotee of the Supreme Lord need carry out ritualistic duties.

Ведические шастры — это слова, выражающие волю Верховной Личности Бога. В Ведах присутствует объяснение мира с точки зрения двойственности, основанное на таких понятиях, как варнашрама-дхарма, но в то же время Веды отвергают такое двойственное восприятие реальности. Уддхава хотел понять, почему в писаниях содержатся столь противоречащие друг другу идеи и как их можно примирить между собой, а потому стал расспрашивать об этом Господа Шри Кришну. Верховный Господь ответил, что в Ведах описываются три разновидности духовной практики, помогающие человеку обрести освобождение, — карма-йога, гьяна- йога и бхакти-йога. Карма-йога предназначена для тех, кто еще не освободился от привязанностей и у кого сохраняется множество грубых желаний; гьяна-йога подходит тем, кто не привязан к плодам своей деятельности и отказался от материальных устремлений; бхакти-йога предназначена для тех, кто следует принципу юкта- вайрагьи, правильного отречения. Пока в человеке не пропал интерес к наслаждению плодами своего труда или пока в нем не пробудилась вера в рассказы о Верховной Личности Бога, которые являются частью процесса преданного служения, он должен продолжать выполнять все предписанные обязанности в соответствии со своей кармой. Однако людям, отрекшимся от мира, и преданным Верховного Господа нет необходимости выполнять обязанности, связанные с обрядовой деятельностью.

Persons who follow their own duty, who abandon that which is forbidden and who are free from greed and other unhealthy characteristics attain either monistic knowledge or else, if they are fortunate, devotion to the Supreme Personality of Godhead. Such knowledge and devotion can be achieved in the human form of life, which is therefore a desirable object both for those living in hell and for the demigods. The human body, even though it awards the whole purpose of existence in the form of knowledge and devotion, is ephemeral; therefore one who is discriminating should soberly strive for liberation before death comes. The human body is like a boat, Śrī Gurudeva is the helmsman, and the mercy of the Supreme Lord is the favorable breeze. If the person who has attained such a rare boat in the form of the human body does not desire to cross over the ocean of material existence, he is in fact the killer of the soul. The mind is fickle, but one should not indifferently allow it to act as it will. Rather, one should conquer the senses and the vital air and by intelligence endowed with the qualities of goodness should bring the mind under control.

Те, кто следует своему долгу, кто избегает запретных вещей, кто свободен от жадности и других нездоровых качеств, обретают знание о безличном аспекте Абсолюта либо, если им улыбнется удача, преданность Верховной Личности Бога. Такое знание и преданность можно обрести только в человеческой форме жизни, а потому родиться человеком мечтают и небожители, и обитатели ада. Несмотря на то, что человеческое тело дает живому существу возможность исполнить свое высшее назначение в этом мире — получить знание и стать преданным Бога, век этого тела недолог. Поэтому разумный человек должен со всей серьезностью стремиться к освобождению, не дожидаясь, пока к нему придет смерть. Тело человека подобно лодке, Шри Гурудева — это рулевой, а милость Верховного Господа — попутный ветер. Если живое существо, получившее столь редкий дар — лодку человеческого тела, не стремится пересечь на ней океан материального бытия, его следует считать убийцей собственной души. Ум непоседлив, однако мы не должны равнодушно позволять ему действовать как заблагорассудится. Следует подчинить себе чувства вместе с жизненным воздухом и с помощью разума, наделенного качествами благости, обуздать свой ум.

Until the mind finally becomes stable, one should continue to meditate about the process of the creation of all material things in sequence from subtle to gross and of their destruction in reverse sequence of gross to subtle. One who has a sense of detachment and renunciation can give up false identification with the body and other sense objects by constantly studying the instructions of his spiritual master. By the yoga practice of yama, niyama and so forth, by cultivation of transcendental knowledge and by worship of and meditation upon the Supreme Personality of Godhead, one can remember the Supersoul.

До тех пор пока ум окончательно не успокоится, человеку следует размышлять о процессе создания всех материальных объектов — от тонкой материи к грубой, а также об их разрушении, в обратной последовательности — от грубого к тонкому. Тот, кто свободен от мирских привязанностей, может избавиться от ложного отождествления себя с телом и другими объектами чувств, если будет постоянно изучать наставления своего духовного учителя. Следуя принципам йоги, начиная с ямы и ниямы, развивая трансцендентное знание, а также поклоняясь Господу, Верховной Личности Бога, и медитируя на Него, человек может постоянно помнить Сверхдушу.

Virtue, or guṇa, means to remain steadfast in the object of one’s particular platform of qualification. By developing the desire to reject one’s accumulated material association by pursuing the injunctions of what is good and what is bad, all of one’s inauspicious material activities become diminished. By devotional service to the Supreme Personality of Godhead all perfections are achieved. Anyone who renders service to the Supreme Lord by constant devotional service will be able to steadily fix his mind upon the Supreme Lord, and thus all desires for sense gratification sitting within the heart will be destroyed to the root. When one directly perceives the presence of the Supreme Lord, his false ego becomes completely eradicated; all of his doubts are shattered, and heaps of material activities become diminished to nil. For this reason the devotees of the Supreme Personality of Godhead do not consider knowledge and renunciation to be the means for achieving the highest benefit. Only in the heart of a person who is devoid of material desire and disinterested in material things can devotional service to the Lord arise. The piety and impiety that result from ritualistic injunctions and prohibitions cannot be applied to the unalloyed pure devotees of the Supreme Lord.

Истинное благочестие заключается в том, чтобы при любых обстоятельствах продолжать соответствовать своему уровню. Когда человек, усвоив понятия о хорошем и плохом, развивает в себе желание освободиться от накопленных материальных привязанностей, вся его неблагоприятная материальная деятельность сходит на нет. Преданное служение Верховной Личности Бога позволяет обрести любые совершенства. Тот, кто постоянно с преданностью служит Верховному Господу, сможет сосредоточить свой ум на Нем, и все желания чувственных удовольствий в сердце такого человека будут вырваны с корнем. Когда мы непосредственно воспринимаем Верховного Господа, наше ложное эго полностью уничтожается, все сомнения рассеиваются и горы материальной деятельности превращаются в ничто. Вот почему преданные Верховной Личности Бога не считают развитие знания и отрешенности способом достижения высшего блага. Преданное служение может проявиться только в сердце того, кто не имеет материальных желаний и не интересуется мирскими благами. Благочестие и грех — это понятия, связанные с соблюдением обрядовых правил и запретов. Они неприложимы к чистым преданным Верховного Господа.

Text 1:
Śrī Uddhava said: My dear lotus-eyed Kṛṣṇa, You are the Supreme Lord, and thus the Vedic literatures, consisting of positive and negative injunctions, constitute Your order. Such literatures focus upon the good and bad qualities of work.
ТЕКСТ 1:
Шри Уддхава сказал: Мой дорогой лотосоокий Кришна, Ты Верховный Господь, а потому ведические писания, состоящие из указаний и запретов, суть выражение Твоей воли. В этих писаниях особое внимание уделяется хорошим и дурным свойствам поступков.
Text 2:
According to Vedic literature, the superior and inferior varieties found in the human social system, varṇāśrama, are due to pious and sinful modes of family planning. Thus piety and sin are constant points of reference in the Vedic analysis of the components of a given situation — namely the material ingredients, place, age and time. Indeed, the Vedas reveal the existence of material heaven and hell, which are certainly based on piety and sin.
ТЕКСТ 2:
Согласно Ведам, в системе варнашрамы человек занимает более или менее высокое положение в зависимости от того, каким способом — благочестивым или греховным — была создана его семья. Таким образом, благочестие и грех — это своего рода неизменные опорные точки, используемые в ведическом анализе составляющих той или иной ситуации: материальных компонентов, места, возраста и времени. Более того, в Ведах говорится о существовании материального рая и ада, и в основе этого разделения лежат все те же понятия благочестия и греха.
Text 3:
Without seeing the difference between piety and sin, how can one understand Your own instructions in the form of Vedic literatures, which order one to act piously and forbid one to act sinfully? Furthermore, without such authorized Vedic literatures, which ultimately award liberation, how can human beings achieve the perfection of life?
ТЕКСТ 3:
Разве можно, не видя разницы между добродетелью и грехом, понять Твои наставления в форме Вед, в которых предписывается поступать благочестиво и запрещается грешить? А без авторитетных ведических писаний, которые в конечном счете приводят к освобождению, разве смогут люди достичь совершенства жизни?
Text 4:
My dear Lord, to understand those things beyond direct experience — such as spiritual liberation or the attainment of heaven and similar material enjoyments — and in general to understand the means and end of all things, it is imperative that the forefathers, demigods and human beings consult the Vedic literatures, for these literatures, being Your own laws, constitute the highest evidence and revelation.
ТЕКСТ 4:
Дорогой Господь, чтобы понять вещи, которые находятся за пределами непосредственного восприятия, — например, духовное освобождение или достижение рая и других недоступных в настоящий момент материальных наслаждений, — и чтобы понять в общем все цели и средства, ведущие к ним, предки, полубоги и люди должны сверяться с Ведами, Твоими законами, ибо они — высшее свидетельство и откровение.
Text 5:
My dear Lord, the distinction observed between piety and sin comes from Your own Vedic knowledge and does not arise by itself. If the same Vedic literature subsequently nullifies such distinction between piety and sin, there will certainly be confusion.
ТЕКСТ 5:
Дорогой Господь, способность видеть разницу между добродетелью и грехом возникает не сама по себе, а благодаря ведическому знанию, которое исходит от Тебя. Если те же Веды вдруг сотрут границу между этими двумя понятиями, неизбежно возникнет хаос.
Text 6:
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Uddhava, because I desire that human beings may achieve perfection, I have presented three paths of advancement — the path of knowledge, the path of work and the path of devotion. Besides these three there is absolutely no other means of elevation.
ТЕКСТ 6:
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Мой дорогой Уддхава, желая, чтобы люди могли достичь совершенства, Я дал им три пути к этому — путь знания, путь деятельности и путь преданности. Каких-либо иных способов духовного возвышения, кроме этих трех, не существует.
Text 7:
Among these three paths, jñāna-yoga, the path of philosophical speculation, is recommended for those who are disgusted with material life and are thus detached from ordinary, fruitive activities. Those who are not disgusted with material life, having many desires yet to fulfill, should seek perfection through the path of karma-yoga.
ТЕКСТ 7:
Тем, кто испытывает отвращение к материальной жизни и потому не привязан к обычной деятельности ради плодов, из этих трех путей рекомендован путь философских рассуждений, гьяна- йога. Тем же, кому не опротивела материальная жизнь и кто по-прежнему хочет исполнить свои многочисленные желания, следует искать совершенства, встав на путь карма-йоги.
Text 8:
If somehow or other by good fortune one develops faith in hearing and chanting My glories, such a person, being neither disgusted with nor very much attached to material life, should achieve perfection through the path of loving devotion to Me.
ТЕКСТ 8:
Если же вдруг человеку улыбнется удача и у него разовьется вера в слушание и повторение рассказов о Моей славе, такой человек, не питающий особой неприязни к материальной жизни и в то же время не слишком привязанный к ней, призван обрести совершенство на пути любовной преданности Мне.
Text 9:
As long as one is not satiated by fruitive activity and has not awakened his taste for devotional service by śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, one has to act according to the regulative principles of the Vedic injunctions.
ТЕКСТ 9:
До тех пор, пока человек не пресытится кармической деятельностью и при помощи раваа кӣртана вишо не пробудит в себе вкус к преданному служению, ему следует действовать согласно регулирующим принципам, рекомендованным Ведами.
Text 10:
My dear Uddhava, a person who is situated in his prescribed duty, properly worshiping by Vedic sacrifices but not desiring the fruitive result of such worship, will not go to the heavenly planets; similarly, by not performing forbidden activities he will not go to hell.
ТЕКСТ 10:
Мой дорогой Уддхава, тот, кто выполняет свой долг, добросовестно поклоняясь Мне посредством ведических жертвоприношений и при этом не стремясь наслаждаться их плодами, не отправится на райские планеты. А поскольку он избегает запретных действий, он не попадет в ад.
Text 11:
One who is situated in his prescribed duty, free from sinful activities and cleansed of material contamination, in this very life obtains transcendental knowledge or, by fortune, devotional service unto Me.
ТЕКСТ 11:
Тот, кто неуклонно выполняет свои обязанности, кто свободен от греха и материальной скверны, уже в этой жизни овладевает трансцендентным знанием или, если повезет, обретает возможность с преданностью служить Мне.
Text 12:
The residents of both heaven and hell desire human birth on the earth planet because human life facilitates the achievement of transcendental knowledge and love of Godhead, whereas neither heavenly nor hellish bodies efficiently provide such opportunities.
ТЕКСТ 12:
И небожители, и обитатели ада хотят родиться на Земле людьми, поскольку в человеческой форме жизни легче обрести трансцендентное знание и любовь к Богу. Тела жителей райского царства и адских миров не дают их обладателям такой хорошей возможности.
Text 13:
A human being who is wise should never desire promotion to heavenly planets or residence in hell. Indeed, a human being should also never desire permanent residence on the earth, for by such absorption in the material body one becomes foolishly negligent of one’s actual self-interest.
ТЕКСТ 13:
Мудрый человек ни в коем случае не должен стремиться попасть ни в рай, ни в ад. Кроме того, человек не должен стремиться вечно жить на Земле, ибо, погружаясь таким образом в заботы, связанные с материальным телом, он начинает безрассудно пренебрегать своими истинными интересами.
Text 14:
A wise person, knowing that although the material body is subject to death it can still award the perfection of one’s life, should not foolishly neglect to take advantage of this opportunity before death arrives.
ТЕКСТ 14:
Мудрый человек знает, что, хотя материальное тело когда- нибудь умрет, с его помощью можно достичь совершенства жизни. Поэтому, пока не пришла смерть, ему не следует безрассудно пренебрегать такой возможностью.
Text 15:
Without attachment, a bird gives up the tree in which his nest was constructed when that tree is cut down by cruel men who are like death personified, and thus the bird achieves happiness in another place.
ТЕКСТ 15:
Когда люди, жестокие, словно сама смерть, срубают дерево, на котором птица свила себе гнездо, она без тени сожаления улетает оттуда и находит счастье в другом месте.
Text 16:
Knowing that one’s duration of life is being similarly cut down by the passing of days and nights, one should be shaken by fear. In this way, giving up all material attachment and desire, one understands the Supreme Lord and achieves perfect peace.
ТЕКСТ 16:
Понимая, что проходящие дни и ночи подобным же образом укорачивают его жизнь, человек должен трепетать от страха. Так, освободившись от всех материальных привязанностей и желаний, он постигает Верховного Господа и обретает полное умиротворение.
Text 17:
The human body, which can award all benefit in life, is automatically obtained by the laws of nature, although it is a very rare achievement. This human body can be compared to a perfectly constructed boat having the spiritual master as the captain and the instructions of the Personality of Godhead as favorable winds impelling it on its course. Considering all these advantages, a human being who does not utilize his human life to cross the ocean of material existence must be considered the killer of his own soul.
ТЕКСТ 17:
Человеческое тело, с помощью которого можно обрести все блага, получают естественным путем, по закону природы, хотя это очень редкое приобретение. Это тело можно сравнить с крепким, умело сконструированным кораблем, духовного учителя — с капитаном, а наставления Личности Бога — с попутными ветрами, помогающими продвигаться к цели. И тот, кто не пользуется всеми этими преимуществами человеческой жизни и не пересекает океан материального бытия, должен быть назван убийцей собственной души.
Text 18:
A transcendentalist, having become disgusted and hopeless in all endeavors for material happiness, completely controls the senses and develops detachment. By spiritual practice he should then fix the mind on the spiritual platform without deviation.
ТЕКСТ 18:
Трансценденталист, которому опротивели попытки обрести материальное счастье и который лишился всякой надежды стать счастливым в этом мире, полностью подчиняет себе чувства и развивает отрешенность. Достигнув этого уровня, он с помощью духовной практики должен сосредоточить ум на духовной реальности и не отвлекаться ни на что другое.
Text 19:
Whenever the mind, being concentrated on the spiritual platform, is suddenly deviated from its spiritual position, one should carefully bring it under the control of the self by following the prescribed means.
ТЕКСТ 19:
Всякий раз, когда ум, сосредоточенный на духовной реальности, неожиданно отклоняется от своих духовных занятий, необходимо, пользуясь предписанными методами, аккуратно возвратить его под власть своего «я».
Text 20:
One should never lose sight of the actual goal of mental activities, but rather, conquering the life air and senses and utilizing intelligence strengthened by the mode of goodness, one should bring the mind under the control of the self.
ТЕКСТ 20:
Человек никогда не должен терять из виду подлинную цель деятельности ума. Обуздав свой жизненный воздух и чувства и задействовав разум, укрепленный гуной благости, он должен привести ум под власть своего «я».
Text 21:
An expert horseman, desiring to tame a headstrong horse, first lets the horse have his way for a moment and then, pulling the reins, gradually places the horse on the desired path. Similarly, the supreme yoga process is that by which one carefully observes the movements and desires of the mind and gradually brings them under full control.
ТЕКСТ 21:
Чтобы укротить упрямую лошадь, опытный наездник сначала какое-то время позволяет ей двигаться, куда она захочет, а затем, натягивая поводья, постепенно заставляет ее бежать в нужном направлении. По аналогии с этим, высшим методом йоги считается тот, с помощью которого человек внимательно изучает все повадки и желания своего ума и шаг за шагом полностью подчиняет его себе.
Text 22:
Until one’s mind is fixed in spiritual satisfaction, one should analytically study the temporary nature of all material objects, whether cosmic, earthly or atomic. One should constantly observe the process of creation through the natural progressive function and the process of annihilation through the regressive function.
ТЕКСТ 22:
До тех пор, пока ум не начнет постоянно чувствовать духовное удовлетворение, человек должен анализировать временную природу материальных объектов на всех уровнях — космическом, земном и атомарном. Ему следует постоянно наблюдать, как естественным путем возникают материальные явления и как они уходят в небытие, распадаясь на составные части.
Text 23:
When a person is disgusted with the temporary, illusory nature of this world and is thus detached from it, his mind, guided by the instructions of his spiritual master, considers again and again the nature of this world and eventually gives up the false identification with matter.
ТЕКСТ 23:
Если человек питает отвращение к временной, иллюзорной природе этого мира и потому не испытывает привязанности к ней, его ум, ведомый наставлениями духовного учителя, вновь и вновь размышляет о природе этого мира и в конце концов перестает отождествлять себя с материей.
Text 24:
Through the various disciplinary regulations and the purificatory procedures of the yoga system, through logic and spiritual education or through worship and adoration of Me, one should constantly engage his mind in remembering the Personality of Godhead, the goal of yoga. No other means should be employed for this purpose.
ТЕКСТ 24:
Следуя разнообразным правилам, проходя через очистительные процессы практики йоги, овладевая логикой и развивая духовное знание или же служа и поклоняясь Мне, человек должен постоянно удерживать свой ум на Личности Бога, цели йоги. Никакими иными методами для достижения этой цели пользоваться не следует.
Text 25:
If, because of momentary inattention, a yogī accidentally commits an abominable activity, then by the very practice of yoga he should burn to ashes the sinful reaction, without at any time employing any other procedure.
ТЕКСТ 25:
Если, утратив на мгновение бдительность, йог случайно совершил дурной поступок, он должен сжечь дотла последствия своего греха с помощью той же самой практики йоги и никогда не пользоваться для этого никакими иными методами.
Text 26:
It is firmly declared that the steady adherence of transcendentalists to their respective spiritual positions constitutes real piety and that sin occurs when a transcendentalist neglects his prescribed duty. One who adopts this standard of piety and sin, sincerely desiring to give up all past association with sense gratification, is able to subdue materialistic activities, which are by nature impure.
ТЕКСТ 26:
Утверждается, что истинное благочестие для трансценденталиста — строго выполнять обязанности, соответствующие его духовному положению, тогда как грех — это пренебрежение своими обязанностями. Тот, кто именно так понимает праведность и греховность и со всей искренностью пытается изжить в себе привычки, связанные с прошлыми чувственными наслаждениями, способен отстраниться от материальной деятельности, которая по самой своей природе нечиста.
Texts 27-28:
Having awakened faith in the narrations of My glories, being disgusted with all material activities, knowing that all sense gratification leads to misery, but still being unable to renounce all sense enjoyment, My devotee should remain happy and worship Me with great faith and conviction. Even though he is sometimes engaged in sense enjoyment, My devotee knows that all sense gratification leads to a miserable result, and he sincerely repents such activities.
ТЕКСТЫ 27-28:
Уверовав в повествования, прославляющие Меня, испытывая отвращение к любой материальной деятельности, понимая, что все чувственные наслаждения ведут к страданиям, хотя и не находя в себе сил отказаться от всех удовольствий, Мой преданный должен, оставаясь в счастливом расположении духа, с великой верой и убежденностью поклоняться Мне. Хотя иногда такой человек предается чувственным наслаждениям, он знает, что все мирские удовольствия приводят к страданиям, и потому искренне раскаивается в таких поступках.
Text 29:
When an intelligent person engages constantly in worshiping Me through loving devotional service as described by Me, his heart becomes firmly situated in Me. Thus all material desires within the heart are destroyed.
ТЕКСТ 29:
Когда разумный человек постоянно поклоняется Мне посредством любовного преданного служения, о котором Я говорил, его сердце укрепляется во Мне. Тогда все материальные желания, которые живут в этом сердце, исчезают.
Text 30:
The knot in the heart is pierced, all misgivings are cut to pieces and the chain of fruitive actions is terminated when I am seen as the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 30:
Когда человек видит, что Я — Верховная Личность Бога, узел в его сердце распадается, все опасения развеиваются, а цепь кармической деятельности обрывается.
Text 31:
Therefore, for a devotee engaged in My loving service, with mind fixed on Me, the cultivation of knowledge and renunciation is generally not the means of achieving the highest perfection within this world.
ТЕКСТ 31:
Вот почему для преданного, который всегда думает обо Мне и служит Мне с любовью, развитие знания и отрешенности, как правило, не являются подходящими методами для достижения высшего совершенства в этом мире.
Texts 32-33:
Everything that can be achieved by fruitive activities, penance, knowledge, detachment, mystic yoga, charity, religious duties and all other means of perfecting life is easily achieved by My devotee through loving service unto Me. If somehow or other My devotee desires promotion to heaven, liberation, or residence in My abode, he easily achieves such benedictions.
ТЕКСТЫ 32-33:
Все, чего можно достичь с помощью кармической деятельности, аскезы, знания, отречения от мира, мистической йоги, благотворительности, исполнения религиозных обязанностей и всех прочих методов, способствующих обретению совершенства жизни, Мой преданный легко получает, с любовью служа Мне. Если по какой- то причине Мой преданный хочет попасть на райские планеты, освободиться от материального рабства или жить в Моей обители, он без труда обретает эти благословения.
Text 34:
Because My devotees possess saintly behavior and deep intelligence, they completely dedicate themselves to Me and do not desire anything besides Me. Indeed, even if I offer them liberation from birth and death, they do not accept it.
ТЕКСТ 34:
Поскольку Мои преданные праведны и обладают глубоким разумом, они целиком посвящают себя Мне и не желают ничего, кроме Меня. Поистине, даже если Я предложу им освобождение из круговорота рождений и смертей, они не примут этот дар.
Text 35:
It is said that complete detachment is the highest stage of freedom. Therefore, one who has no personal desire and does not pursue personal rewards can achieve loving devotional service unto Me.
ТЕКСТ 35:
Говорится, что полная отрешенность от мирского есть высшая ступень свободы. Поэтому тот, у кого нет эгоистических желаний и кто не ищет выгоды для себя, может получить возможность преданно и с любовью служить Мне.
Text 36:
Material piety and sin, which arise from the good and evil of this world, cannot exist within My unalloyed devotees, who, being free from material hankering, maintain steady spiritual consciousness in all circumstances. Indeed, such devotees have achieved Me, the Supreme Lord, who am beyond anything that can be conceived by material intelligence.
ТЕКСТ 36:
Материальные добродетель и грех, порожденные добром и злом этого мира, не затрагивают Моих чистых преданных, ибо такие преданные, свободные от материальных устремлений, при любых обстоятельствах сохраняют устойчивое духовное сознание. Поистине, они обрели Меня, Верховного Господа, который пребывает выше всего, что можно охватить материальным разумом.
Text 37:
Persons who seriously follow these methods of achieving Me, which I have personally taught, attain freedom from illusion, and upon reaching My personal abode they perfectly understand the Absolute Truth.
ТЕКСТ 37:
Итак, Я рассказал о методах, с помощью которых можно прийти ко Мне. Люди, которые со всей серьезностью следуют этими путями, обретут свободу от иллюзии и, достигнув Моей личной обители, в совершенстве позна́ют Абсолютную Истину.