Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

निर्विण्णस्य विरक्तस्य पुरुषस्योक्तवेदिन: ।
मनस्त्यजति दौरात्म्यं चिन्तितस्यानुचिन्तया ॥ २३ ॥

Text

Текст

nirviṇṇasya viraktasya
puruṣasyokta-vedinaḥ
manas tyajati daurātmyaṁ
cintitasyānucintayā
нирвин̣н̣асйа вирактасйа
пурушасйокта-вединах̣
манас тйаджати даура̄тмйам̇
чинтитасйа̄нучинтайа̄

Synonyms

Пословный перевод

nirviṇṇasya — of one who is disgusted with the illusory nature of the material world; viraktasya — and who is therefore detached; puruṣasya — of such a person; ukta-vedinaḥ — who is guided by the instructions of his spiritual master; manaḥ — the mind; tyajati — gives up; daurātmyam — the false identification with the material body and mind; cintitasya — of that which is contemplated; anucintayā — by constant analysis.

нирвин̣н̣асйа — того, кто питает отвращение к иллюзорной природе материального мира; вирактасйа — и кто поэтому не испытывает привязанности; пурушасйа — такого человека; укта-вединах̣ — которого ведут по жизни наставления духовного учителя; манах̣ — ум; тйаджати — отказывается; даура̄тмйам — от ложного отождествления с материальным телом и умом; чинтитасйа — того, что обдумывается; анучинтайа̄ — постоянным анализом.

Translation

Перевод

When a person is disgusted with the temporary, illusory nature of this world and is thus detached from it, his mind, guided by the instructions of his spiritual master, considers again and again the nature of this world and eventually gives up the false identification with matter.

Если человек питает отвращение к временной, иллюзорной природе этого мира и потому не испытывает привязанности к ней, его ум, ведомый наставлениями духовного учителя, вновь и вновь размышляет о природе этого мира и в конце концов перестает отождествлять себя с материей.

Purport

Комментарий

Although it is difficult to control the mind, by constant practice the mind can be spiritualized in Kṛṣṇa consciousness. A sincere disciple constantly remembers the instructions of his spiritual master and thereby faces again and again the stark truth that the material world is not the ultimate reality. By detachment and perseverance the mind gradually gives up its propensity toward sense gratification; thus illusion loses its grip on a sincere Kṛṣṇa conscious devotee. Gradually the purified mind completely gives up the false identification with this world and transfers its attention to the spiritual platform. Then one is considered to be perfect in the yoga system.

Хотя держать ум в узде нелегко, тем не менее с помощью непрерывной практики его можно одухотворить сознанием Кришны. Искренний ученик всегда помнит наставления своего духовного учителя, а потому вновь и вновь убеждается в одной простой истине: материальный мир — это не высшая реальность. Отрешенность и упорство приведут к тому, что постепенно ум перестанет лелеять мечты о чувственных наслаждениях; именно так спадают кандалы иллюзии с искреннего преданного, развившего в себе сознание Кришны. Чистый ум постепенно перестает отождествлять себя с этим миром и полностью переключает свое внимание на духовную реальность. Считается, что такой человек достиг совершенства на пути йоги.