Text 15
ТЕКСТ 15
Devanagari
Деванагари
खग: स्वकेतमुत्सृज्य क्षेमं याति ह्यलम्पट: ॥ १५ ॥
Text
Текст
kṛta-nīḍaṁ vanaspatim
khagaḥ sva-ketam utsṛjya
kṣemaṁ yāti hy alampaṭaḥ
кр̣та-нӣд̣ам̇ ванаспатим
кхагах̣ сва-кетам утср̣джйа
кшемам̇ йа̄ти хй алампат̣ах̣
Synonyms
Пословный перевод
chidyamānam — being cut down; yamaiḥ — by cruel men, who are like death personified; etaiḥ — by these; kṛta-nīḍam — in which he has constructed his nest; vanaspatim — a tree; khagaḥ — a bird; sva-ketam — his home; utsṛjya — giving up; kṣemam — happiness; yāti — achieves; hi — indeed; alampaṭaḥ — without attachment.
чхидйама̄нам — срубленное; йамаих̣ — жестокими людьми, которые подобны олицетворенной смерти; этаих̣ — этими; кр̣та- нӣд̣ам — на котором она свила свое гнездо; ванаспатим — дерево; кхагах̣ — птица; сва-кетам — свой дом; утср̣джйа — покинув; кшемам — счастье; йа̄ти — обретает; хи — поистине; алампат̣ах̣ — без привязанности.
Translation
Перевод
Without attachment, a bird gives up the tree in which his nest was constructed when that tree is cut down by cruel men who are like death personified, and thus the bird achieves happiness in another place.
Когда люди, жестокие, словно сама смерть, срубают дерево, на котором птица свила себе гнездо, она без тени сожаления улетает оттуда и находит счастье в другом месте.
Purport
Комментарий
Here the example is given of detachment from the bodily concept of life. The living entity resides within the body just as a bird dwells within a tree. When thoughtless men cut down the tree, the bird, without lamenting the loss of its previous nest, does not hesitate to establish its residence in another place.
Вот пример, иллюстрирующий отрешенность от телесных самоотождествлений. Живое существо, которое пребывает в теле, сравнивают с птицей, обитающей на дереве. Когда неразумные люди срубают дерево, птица не оплакивает свое потерянное гнездо, но тут же, без тени сомнения, строит себе дом в другом месте.