Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

स्वर्गिणोऽप्येतमिच्छन्ति लोकं निरयिणस्तथा ।
साधकं ज्ञानभक्तिभ्यामुभयं तदसाधकम् ॥ १२ ॥

Text

Текст

svargiṇo ’py etam icchanti
lokaṁ nirayiṇas tathā
sādhakaṁ jñāna-bhaktibhyām
ubhayaṁ tad-asādhakam
сваргин̣о ’пй этам иччханти
локам̇ нирайин̣ас татха̄
са̄дхакам̇ джн̃а̄на-бхактибхйа̄
мубхайам̇ тад-аса̄дхакам

Synonyms

Пословный перевод

svargiṇaḥ — the residents of the heavenly planets; api — even; etam — this; icchanti — desire; lokam — earth planet; nirayiṇaḥ — the residents of hell; tathā — in the same way; sādhakam — leading to achievement; jñāna-bhaktibhyām — of transcendental knowledge and love of Godhead; ubhayam — both (heaven and hell); tat — for that perfection; asādhakam — not useful.

сваргин̣ах̣ — жители райских планет; апи — даже; этам — эту; иччханти — желают; локам — Землю; нирайин̣ах̣ — обитатели ада; татха̄ — точно так же; са̄дхакам — ведущую к обретению; джн̃а̄на- бхактибхйа̄м — трансцендентного знания и любви к Богу; убхайам — оба (рай и ад); тат — для такого совершенства; аса̄дхакам — не пригодны.

Translation

Перевод

The residents of both heaven and hell desire human birth on the earth planet because human life facilitates the achievement of transcendental knowledge and love of Godhead, whereas neither heavenly nor hellish bodies efficiently provide such opportunities.

И небожители, и обитатели ада хотят родиться на Земле людьми, поскольку в человеческой форме жизни легче обрести трансцендентное знание и любовь к Богу. Тела жителей райского царства и адских миров не дают их обладателям такой хорошей возможности.

Purport

Комментарий

Śrīla Jīva Gosvāmī points out that in material heaven one becomes absorbed in extraordinary sense gratification and in hell one is absorbed in suffering. In both cases there is little impetus to acquire transcendental knowledge or pure love of Godhead. Excessive suffering or excessive enjoyment are thus impediments to spiritual advancement.

Шрила Джива Госвами отмечает, что в материальном раю живое существо погружается в неописуемые чувственные наслаждения, а в аду забывает обо всем из-за страданий. В обоих случаях у живого существа практически нет стимула для обретения трансцендентного знания или чистой любви к Богу. Таким образом, слишком сильные страдания или чрезмерные наслаждения препятствуют духовному росту.